Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones

Anotaciones a Dioses Menores

La mayoría de dioses encuentran difícil caminar y pensar al mismo tiempo.

-Terry Pratchett, Dioses Menores


Los números de página se corresponden con las ediciónes rústica/bolsillo de Plaza&Janés.
84 Anotaciones

A lo largo de toda la novela (en su edición original en rústica) se produce cierta confusión con el hecho de que Om sea una tortuga y no sepa nadar mientras que Gran A'Tuin es una tortuga y sí sabe nadar, aunque sea a través del espacio. La explicación es que Om es una tortuga de tierra ('tortoise') y A'Tuin es una tortuga marina (ver la anotación a la p. 268 de La Luz Fantástica), aunque el traductor no lo mencione en ningún momento. Por suerte, el error se soluciona en la edición de bolsillo.

La edición de Plaza&Janés también ha suavizado bastante el lenguaje de la novela original. Tanto los soldados en general como los filósofos o el mismo Om son bastante malhablados. Los ejemplos más graciosos de este lenguaje colorista se dan cuando Om empieza a formular mandamientos que le harían la vida más fácil como tortuga (p. 56) o cuando el sargento Aktar parafrasea la escritura bíblica para quitarse a Brutha de encima (p. 82). En el original no dice "no me toques más las narices", sino directamente "vete a tomar por culo". En la edición de bolsillo se han cortado un poquito menos y han introducido algunos tacos serios, pero el tono sigue siendo mucho más suave que el del original. Una pena.

[p. 9/10] "[...] y se dirigió a Lu-Tze, uno de sus monjes más veteranos".
Probablemente Terry pretendía que Lu-Tze sea una recreación de Lao-Tze, el escritor del Tao Te Ching y uno de los fundadores del taoismo. La cordillera que lleva consigo recuerda a algunas historias que se cuentan (en ocasiones son ellos mismos quienes las cuentan) sobre sabios taoístas y budistas.

[p. 11/11] Brutha.
El nombre de Brutha, en inglés, suena de forma parecida a 'brother', hermano.

[p. 12/12] El Hermano Nhumrod.
Su nombre suena como 'nunb rod', bastón carente de sensaciones, en referencia a sus problemas sexuales. Pero también se refiere al Nimrod bíblico, que era "un poderoso cazador ante el Señor" (Génesis 10, 8).

[p. 14/14] "Dame un chaval de hasta siete años de edad, había dicho siempre Nhumrod".
Es una referencia al dicho jesuita: "Dame un niño durante sus primeros siete años y puedes hacer lo que quieras con él después". Los jesuitas mantenían que podían convertir a cualquiera si se les permitía empezar lo suficientemente pronto.

[p. 15/16] El Cenobiarca.
Un cenobita es un "miembro de una orden religiosa que lleva una vida comunal". El sufijo -arca denota liderazgo (como, por ejemplo, en 'matriarca'). Curioso, ¿no?

[p. 19/20] "No Es Necesario Ser Despiadadamente Sádico Para Trabajar Aquí, ¡¡Pero Ayuda!!".
Se refiere a esas tristes pegatinas que hay en las oficinas de todo el mundo que dicen: "No es necesario estar loco para trabajar aquí, ¡pero ayuda!". En Eric hay un eslogan similar en la puerta del Infierno: "No es necesario estar Condenado para trabajar aquí..."

[p. 28/31] "'De Chelonian Mobile', leyó en voz alta. 'La Tortuga se Mueve' [...]".
Toda esta teoría parodia los intentos de Galileo Galilei para que su afirmación de que la tierra se mueve (alrededor del sol) fuera aceptada por la iglesia cristiana. La manera de decirlo se refiere a las palabras que, supuestamente, Galileo murmuró después de negar su teoría ante la Inquisición (como Didáctilos hará más adelante ante Vorbis): "E pur si muove" ("Y, sin embargo, se mueve"). De ahí que los quelonistas digan 'La Tortuga se Mueve' y no 'Es una Tortuga' o 'Vamos en una Tortuga', como cabría suponer ya que todo el jaleo no viene porque A'Tuin se mueva, sino porque exista.

[p. 29/31] "'¿Y qué sostiene a la tortuga?', preguntó".
Ésta es la clásica objeción a la teoría de la tortuga, al menos de acuerdo con una anécdota que se cuenta de todo científico importante desde Bertrand Russel hasta William James. En la historia, una anciana se acerca al científico de turno después de una conferencia sobre astronomía. La anciana le dice que no sabe lo que dice porque en realidad el mundo descansa en el caparazón de una enorme tortuga. El científico le pregunta entonces en qué se apoya esa tortuga, y la dama le responde que en el caparazón de una segunda tortuga todavía más grande. Cuando el científico le pregunta sobre qué reposa esa tortuga, la dama responde triunfante: "Es usted muy listo, joven, pero no le valdrá de nada: ¡son todo tortugas hacia abajo!".

+ [p. 40 (Sólo en rústica)] "'Para poder meter dentro a los que han pecado', dijo Brutha".
Unas pocas líneas más abajo se descubre que, de hecho, no se utiliza esa estatua para quemar pecadores, sino materiales pecaminosos. Tal vez hubiera sido más apropiado traducir esta frase como: "Para poder meter dentro el pecado", que es justamente como se ha hecho en la edición de bolsillo.

+ [p. 46/51] "'Pero tú... tú eres omnicognosciente', dijo Brutha".
La palabra correcta en castellano es omnisciente. Llamadme quisquilloso si queréis.

[p. 46/51] "'[...] ¿Metro noventa de estatura? ¿Con una barba muy larga? ¿Y un cayado enorme? ¿Y el resplandor de los cuernos sagrados emanando de su cabeza?' [...]".
Miguel Ángel esculpió a Moisés con cuernos tras su descenso del Monte Sinaí. Esto puede deberse a una traducción dudosa de la palabra hebrea original 'keren', que puede significar 'cuerno' y 'rayo de luz'. Como podéis ver, los problemas de traducción no son nada nuevos...

+ [p. 47 (Sólo en rústica)] "'Que yo recuerde, le dije: ¡Eh, veré qué se puede hacer!', dijo la tortuga".
Realmente Om le dijo a Ossory: "¡Eh, mira lo que sé hacer!". Está corregido en la edición de bolsillo.

[p. 48/53] "'[...] Estaba empezando a pensar que era una tortuga que soñaba con ser un dios. [...]'".
Om muestra un paralelismo con una de las escrituras de Chuang Tzu, un sabio taoista:

Una vez Chuang Chou soñó que era una mariposa, una mariposa que agitaba sus alas aquí y allá, feliz consigo misma y haciendo lo que le placía. No sabía que era Chuang Chou. De repente, se despertó y allí estaba, sólida e inequívocamente Chuang Chou. Pero no sabía si era Chuang Chou y había soñado ser una mariposa o era una mariposa que soñaba que era Chaung Chou.
[p. 53/58] "[...] 'A veces los otros novicios se burlan de él. Lo llaman El Gran Buey Tonto' [...]".
A Sto Tomás de Aquino (1224-1274) le llamaban 'el buey tonto' sus compañeros de estudios por su silencio durante las disputas teológicas en la universidad. Él se limitaba a escuchar y también tenía una constitución grande y torpona, como Brutha.
La historia cuanta que el profesor de Tomás (Alberto Magno) reprendía a los estudiantes diciéndoles: "Su nombre se recordará mucho después de que los vuestros se hayan olvidado". Tenía razón. A Tomás le canonizaron menos de un siglo después. (Y también a Alberto Magno, aunque no hasta 1931).

+ [p. 56 (Sólo en rústica)] "[...] Te Asegurarás De Recoger A Cualquier Tortuga En Apuros Y La Llevarás Allí Donde Ella Quiera Ir, Y Esto Es Importante, Eres Un Águila [...]".
¿Verdad que no se entiende? Bueno, imprimid lo siguiente y pegadlo encima...

Te Asegurarás Jodidamente Bien De Recoger A Cualquier Tortuga En Apuros Y Llevarla Adonde Quiera A Menos, Y Esto Es Importante, Que Seas Un Águila
... o bien comprad la edición de bolsillo, que ya lo lleva arreglado de fábrica.

[p. 67/74] "[...] El rastrillar senderos era algo que siempre se le había dado muy bien. Dejaba pequeñas pautas y delicadas curvas que resultaban muy relajantes [...]".
Ésa es la descripción de un jardín de piedra zen.

[p. 69/77] "'[...] ¿Indulgencias frescas? [...]'".
Dada la naturaleza medieval católica del omnianismo, no es de extrañar que Dhblah se dedique a vender indulgencias (tiempo que se le evita a un ser amado en el Purgatorio mediante una aportación económica en este mundo).

[p. 71/79] "Por debajo de ella, las puertas del Gran Templo [...] fueron abiertas por el hálito (se decía) del Gran Dios, y giraron sobre sus goznes pesada y -y esta era la parte sagrada- silenciosamente".
Se decía que las puertas de un templo de Alejandría se abrían mediante un motor de vapor diseñado por el filósofo griego Herón. Con leyendas similares alrededor de ese hecho.
Pero esto también es un mito. Herón inventó un "motor" de vapor, pero era simplemente una esfera pequeña que rotaba debido a la presión del vapor. No hay ninguna prueba de que utilizara su invento para nada útil (como abrir puertas).

+ [p. 75/84] "[...] 'Y... ese otro. La eminencia grasienta'".
Eminencia gris ('eminence gris') = Poder en la sombra. El original dice 'eminence grease', y grease = grasa.

[p. 77/86] "'[...] cuando la gente muere [...] atraviesa un desierto terrible y luego tú pesas su corazón en unas balanzas [...] y si el corazón pesa menos que una pluma, entonces se salvan de los infiernos'".
En la mitología egipcia, a los muertos los juzgaban Osiris, Toth, Anubis y 42 Asesores en la Sala del Juicio del Submundo. Se comparaba el peso de su corazón con el de la Pluma de la Verdad mientras él hacía su Confesión. Si su corazón estaba cargado de culpa, llegaba el monstruo Amit y se lo comía. Ver el Libro de los Muertos egipcio para más detalles.

[p. 79/88] "Dadme esa religión de los viejos tiempos..."
Es el título de una canción que originalmente se cantaba en los campamentos evangelistas. Su estribillo dice:

Dadme esa religión de los viejos tiempos
Dadme esa religión de los viejos tiempos
Dadme esa religión de los viejos tiempos
Porque es lo bastante buena para mí.
[p. 86/96] "Tendrás que ir a un desierto solitario... [...] Tendrás que recorrerlo tú solo..."
En un artículo para alt.fan.pratchett, Terry dijo:
Ya sé que han aparecido variantes de la canción en varios discos folk / country / espirituales de los últimos cuarenta años, pero unos amigos americanos emplazaron variaciones de ella en el siglo pasado [XIX] y en las nieblas anónimas de las canciones populares cristianas. Así que yo la he utilizado, como han hecho todos los demás. Es como Lord of the Dance, es una de esas canciones que trasciende una religión específica... y, además, tiene una utilización del lenguaje muy atractiva.
[p. 89/100] "La Voz de la Tortuga acababa de ser oída en la tierra".
La Biblia, Canción de Salomón 2:12:
Las flores aparecen en la tierra;
la hora del canto de los pájaros ha llegado,
y la voz de la tortuga se oye en nuestra tierra.
Hay que remarcar que la 'tortuga' biblica se refiere, en realidad, a un tipo de paloma llamado 'turtledove' en inglés (es una streptopelia). Errores y más errores de traducción... no, si al final resultará que me quejo por vicio.

[p. 90/101] "'Oye, yo soy lo que soy', dijo la tortuga. 'No puedo evitar que la gente piense otras cosas'".
"Yo soy el que soy" es lo que respondió Dios a Moisés cuando éste preguntaba: "¿Cuál es tu nombre? ¿Qué debo decirles?" (Éxodo 3:14).

[p. 93/103] "Vio al sargento Simonía, un joven musculoso [...]".
La simonía es el crimen religioso consistente en vender algo espiritual o algo íntimamente relacionado con lo espiritual. En un sentido más amplio, es cualquier contrato de este tipo prohibido por la ley eclesiástica. Su nombre proviene de Simón el Mago, que fue bautizado en Antioquía por los apóstoles Pedro y Juan, y luego quiso comprarles el poder que les confería el espíritu santo.

Terry no hace ninguna broma sobre el nombre a lo largo de la novela, pero... bueno, también se pasó varias novelas sin bromear sobre el sargento Colon y al finál ocurrió lo que tenía que ocurrir. En todo caso, la anotación es interesante, ¿no?

+ [p. 93 (Sólo en rústica)] El Cubo.
El traductor lleva ya dos novelas (ver la anotación a la p. 305 de El País del Fin del Mundo) traduciendo 'hub' como 'cubo', cuando en anteriores novelas se había traducido como 'eje'. 'Hub' se define como "la parte central de una rueda o ventilador", y si no me equivoco las ruedas de los carros llevan una especie de cubo en el centro que puede haber provocado esta traducción. De todas formas, dada la morfología del Disco y el nombre que se le ha dado en las anteriores novelas de la serie, sería mejor seguir traduciéndolo como 'eje'. Solucionado en la edición de bolsillo.

+ [p. 97/108] "'[...] Tres años antes de la concha [...]'".
Habría que haberlo traducido como "Tres años ante la concha", que es exactamente lo que se ha hecho para la edición de bolsillo. "X años ante el mástil" era una frase que utilizaban los marineros para indicar cuánto tiempo llevaban en su profesión. Los marineros comunes dormían en la parte delantera del barco ("castillo"), es decir, ante el mástil principal. Los oficiales dormían en la parte trasera del barco ("alcázar"), desde donde podían acceder fácilmente al timón.

[p. 100/111] "O, para decirlo de otra manera, la existencia de un reloj bastante mal montado probaba la existencia de un relojero ciego".
Toda esta sección es una parodia del argumento creacionista que afirma que criaturas complejas como las que hay en el mundo solamente pueden ser el producto de un diseño deliberado, y por tanto deben haber sido creadas por un Ser Supremo y no por un proceso 'ciego' como la evolución. El biólogo evolucionista Richard Dawkins proporcionó un contra-argumento en su libro El Relojero Ciego.

+ [p. 101 (Sólo en rústica)] "Om se preguntó si las tortugas podían nadar. Las tortugas podían nadar, de eso estaba bastante seguro. Pero las muy desgraciadas tenían que cargar el caparazón".
Simplemente horrible. ¿Os habéis enterado de algo? Se trata del problema al que aludíamos al principio: la distinción entre tortoise (tortuga de tierra), que es lo que es Om, y turtle, que es el nombre genérico. El párrafo se debería haber traducido de la siguiente manera:

Om se preguntó si las tortugas de tierra podían nadar. Las de mar sí que podían, de eso estaba bastante seguro. Pero las muy cabronas tenían la concha para ello.
De nuevo, el problema está arreglado en la edición de bolsillo.

+ [p. 105 (Sólo en rústica)] "Si te encuentras en poder de alguien que es capaz de utilizar la palabra 'Empezad' sin que se le mueva ni un solo pelo de las cejas, lárgate a otro sitio lo más deprisa que puedas. Pero si la persona en cuestión dice 'Adelante', no te entretengas haciendo el equipaje".
Bueno... pues mi madre utiliza esas dos palabras sin ningún problema y no es ni la cuarta parte de terrible que Vorbis (aunque se acerca... ¡hola, mamá!). En el original inglés las palabras son muchísimo más rebuscadas: commence y enter, palabras que nadie utiliza jamás. Se podría haber traducido 'dad comienzo' y 'acceded', o algo más extraño. Estas dos últimas palabras son exactamente las que aparecen en la edición de bolsillo.

[p. 107/120] "El pastor tenía cien ovejas, y podría haber parecido un tanto sorprendente que estuviera dispuesto a pasarse días buscando a una oveja [...]".
Otra alusión bíblica. Jesús utilizó este cuento como una parábola sobre la piedad de Dios, en Mateo 18:12... Sólo que, en su versión, Dios no había tenido nada que ver con la desaparición de la oveja, por supuesto.

[p. 108/120] "[...] los sacerdotes de Ur-Gilash [...]".
El nombre es una composición de algunos nombres antiguos. La Historia de Gilgamesh es un antiguo relato babilónico que contiene algunos paralelismos interesantes con las historias bíblicas contemporáneas. Gil-Galash era el líder de una de las civilizaciones del Eúfrates. Y Ur, por supuesto, era una ciudad babilónica además de un prefijo que significa "primario" u "original".

[p. 110/123] "'[...] Según el Libro Primero del Septateuco, en todo caso'".
Una referencia al Pentateuco, los cinco primeros libros de la Biblia/Torah. Podría parecer extraño que en el Mundodisco no sea el Octateuco, pero no olvidemos que estamos en el tiempo del Octavo Profeta...

[p. 116/130] "'[...] Uno de ellos se pasa la mayor parte del tiempo sentado por ahí tocando la flauta y persiguiendo a las pastoras'".
Lo cual describe a Krishna, un avatar o encarnación del dios Vishnu de la mitología india que pasó toda su juventud tocando la flauta y bailando hasta con 100 pastoras a la vez.

[p. 117/131] Legibus.
La aparición de Legibus combina algunos conceptos sacados de leyendas de filósofos famosos.
Arquímedes era el que salió del baño y corrió por la calle gritando 'Eureka' después de descubrir el principio del desplazamiento de fluidos. (De hecho, en el Mundodisco 'eureka' significa 'dadme una toalla'). También dijo: "Dadme un punto de apoyo y una palanca lo suficientemente grande y moveré el mundo", una cita que Terry utiliza a menudo en diferentes formas. La "olla del Número Nueve y un poco de cordel, por favor" se refiere probablemente al antiguo método para calcular la curvatura de la superficie terrestre utilizado por Eratóstenes y Cirene. Los dibujos de triángulos recuerdan vagamente a Pitágoras.

[p. 119/134] "'[...] colocar un reflector parabólico de diez metros en un lugar elevado para que dirija los rayos del sol contra los barcos del enemigo [...]'".
La leyenda dice que precisamente eso fue lo que hizo Arquímedes para defender la ciudad de Siracusa en 213 a.C.

[p. 120/134] "'[...] un complicado artilugio que demostraba los principios de la palanca y, de paso, lanzaba bolas de azufre ardiendo a cinco kilómetros [...]'".
Esto es la catapulta, otro artilugio supuestamente inventado por Arquímedes.

[p. 121/135] Aristócrates.
Aristócrates = Aristóteles + Sócrates + aristócrata.

[p. 128/143] "'[...] si Xenón el Efebiano decía Todos los efebianos son unos mentirosos...'".
La Paradoja del Mentiroso. Ver la anotación a la p. 234 de Brujas de Viaje. El mismo Xenón aparece en Pirómides.

+ [p. 128/143] "'[...] Pensamos, por lo tanto existimos'. 'Existimos', dijo automáticamente [...]".
Debería decir: "'Pensamos, por lo tanto existo'. 'Existimos', dijo...". (Corregido en la edición de bolsillo). Se trata de una alusión a la famosa frase filosófica de Descartes: "Cogito ergo sum", pienso luego existo.

[p. 129/144] "'Tesis más antítesis igual a histéresis' [...]".
Una broma sobre el principio central del materialismo dialéctico, adaptado (por Marx y Engels) de la filosofía hegeliana: "Tesis más antítesis igual a síntesis".

[p. 129/144] "'Seurus el Mensajero de los dioses, uno de los grandes de todos los tiempos', dijo Xenón".
Seur es una empresa de envío de paquetes. Bravo por el traductor esta vez. El original era Fedecks, en alusión a FedEx (Federal Express).

[p. 129/144] El pingüino.
Una broma recurrente a lo largo del libro es el pingüino asociado con Pátina, la Diosa de la Sabiduría. Se refiere a Minerva o Palas Atena (Palas Atena, ¿lo pilláis?), que era la diosa romana/griega de la sabiduría y cuyo símbolo era un buho.

[p. 133/149] Didáctilos.
El nombre Didactylos, además de tener la palabra 'didáctico' en su raiz (muy apropiadamente en un filósofo), se traduce del griego como "Dos-dedos". El equivalente británico de extender el dedo medio para ofender a alguien es extender dos dedos hacia arriba con la palma de la mano mirando hacia quien hace el gesto, en una especio de signo de la victoria girado.
Se supone que el origen de este gesto data de la batalla de Agincourt. En aquellos días los franceses solían cortar los dedos medio e índice de las manos de cualquier arquero británico que capturaran, para dejarles inútiles en caso de que escaparan y se volvieran a unir a su ejército. Cuando los ingleses ganaron finalmente la batalla (principalmente gracias a sus arqueros), el gesto evolucionó rápidamente y pasó de ser un gesto para ridiculizar a los franceses ('Mira lo que tengo todavía') a ser simplemente un gesto de mala educación.
No está claro si esta historia es correcta, parcialmente correcta o totalmente incorrecta, pero en todo caso está muy bien.

[p. 137/153] "Los candidatos a la Tiranía eran elegidos depositando bolas negras o blancas en distintas urnas, lo cual había dado origen a un conocidísimo comentario sobre la política".
Que probablemente es: "Tiene pelotas".

[p. 140/156] "'[...] Nil Illegitimo Carborundum, eso digo yo. [...]'".
Se traduciría del pseudolatín de Terry como: "No dejes que los bastardos te machaquen". Hay variantes de esto por todas partes, y la más notable es Nil Carborundi Illegitimo, que parece ser una frase importante en los mitos Illuminati.

[p. 148/166] "Brutha entrevió un círculo de arena húmeda cubierta de figuras geométricas. Om estaba sentado entre ellas".
Toda la escena de Om dibujando figuras en la arena es una referencia al lenguaje de programación Logo, en el que un cursor con forma de tortuga dibuja figuras geométricas.

[p. 151/169] "La Biblioteca de Efebia era -antes de que le prendieran fuego- la segunda más grande del Disco".
Parece ser una combinación de la Biblioteca de Atenas y la de Alejandría. Ptolomeo compró buena parte de los manuscritos con los que se inició la colección de Alejandría a la Biblioteca de Atenas, lo cual se relaciona con la parte de la historia en la que el Bibliotecario salva una parte de los volúmenes de la biblioteca efebiana para llevarlos a la mayor biblioteca del mundo: la de la Universidad Invisible.
Por otro lado, la que ardió fue la Biblioteca de Alejandría. Se supone que esta blibliteca contenía 700.000 volúmenes. En el año 391 dC ya se había quemado y estaba parcialmente consumida, pero cuando la ciudad cayó en las manos del califa Omar (642 dC) los árabes encontraron libros suficientes como para "calentar los baños de la ciudad durante seis meses". La leyenda dice que Omar ordenó quemar la Biblioteca porque todos los libros o bien estaban de acuerdo con el Corán, en cuyo caso eran superfluos, o bien estaban en desacuerdo, en cuyo caso eran heréticos. Probablemente sea sólo una leyenda. Otros historiadores afirman que los mismos habitantes de Alejandría quemaron los pergaminos para apartar ese conocimiento de las manos de los árabes (como, más adelante, hará Didáctilos).
Sin embargo, parece que, para empezar, fueron los mismos cristianos los que incendiaron la llamada "Biblioteca Hija", situada en el templo de Sarapis, en el 391 dC. Teófilo de Alejandría y sus secuaces (integristas cristianos, para mas señas) se dedicaron alegremente a destruir los templos y monumentos que no estaban relacionados con su religión. Siglos después, y ante la necesidad de ocultar tamaña barbaridad, la iglesia cristiana le cargó las culpas al Islam, curiosamente la cultura gracias a la cual hoy conocemos a Aristóteles y otros grandes pensadores del mundo antiguo.

[p. 151/169] "Ninguna otra biblioteca de ningún sitio, por ejemplo, tiene una galería entera de libros no escritos [...]".
No es del todo exacto. Las bibliotecas de libros no escritos tienden a aparecer aquí y allá en el espacio-B. La biblioteca que aparece en la introducción de Más allá de la Vida, de James Branch Cabell, contiene las novelas de David Copperfield y el Rey Arturo de Milton. En el Sandman de Neil Gaiman, la biblioteca de Lucien también contiene libros que nunca se escribieron, como El Viaje de Alicia Más Allá de la Luna, de Lewis Carrol, El Camino Perdido de J.R.R. Tolkien y Psmith and Jeeves de P.G. Wodehouse's. También hay una biblioteca de libros futuros en la novela de Robin McKinley Beauty.
Finalmente, éste párrafo también recordó a mucha gente la bilbioteca en la historia de Borges La Biblioteca de Babel, donde se describe un universo enorme que contiene todos los libros posibles (suponiendo un alfabeto finito y un tamaño fijo para los libros, el número de libros posibles es astronómico, pero finito) en orden aleatorio. La mayoría de libros de una biblioteca así parecerían escritos por la brigada de monos mecanógrafos, pero todos los libros coherentes, escritos realmente o no, también estarían allí.
Al fin y al cabo, todas las bibliotecas están conectadas por el espacio-B, ¿no?

[p. 152/170] "'¿Una linterna que no da luz para un hombre que no ve?'".
La linterna de Didáctilos y el hecho de que viva en un tonel son referencias a Diógenes, el famoso filósofo que, supuestamente, hacía lo mismo.

[p. 172/193] "'Ah, caballeros', dijo Didáctilos. 'No borren mis círculos, por favor'".
Dice la leyenda que cuando se tomó Siracusa, los soldados romanos entraron en casa de Arquímedes mientras éste trataba de resolver un problema geométrico. Había estado dibujando algunas figuras en el suelo de su casa cuando entraron los soldades. Se dice que Arquímedes les dijo: "Caballeros, por favor no pisen mis círculos". Entonces uno de los soldados desenvainó la espada y le mató allí mismo.

[p. 177/198] "'Describe el aspecto de un Puzuma Ambiguo', pidió".
Brutha empieza a describir el Puzuma con las orejas pegadas a la cabeza. Por supuesto, como ya sabemos por una nota al pie de Pirómides, en el estado natural del Puzuma todo está pegado a todo lo demás. (El Puzuma es un animal bidimensional).

+ [p. 178/199] "Tenía aspecto de mono [...]".
Como el traductor siga llamando mono al Bibliotecario, un día de estos sufrirá un accidente desagradable provocado por cierto simio... Ver la anotación a la p. 14 de El País del Fin del Mundo.

[p. 181/203] "'Estabas de pie y de pronto te convertiste en un protector contra las corrientes de aire'".
Estos protectores (draught excluders) son un concepto con el que poca gente fuera del Reino Unido está familiarizada. Muchas casas inglesas, especialmente las más antiguas, tienen puertas con un hueco en la parte de abajo, que dejan entrar las corrientes de aire. Para solucionar el problema, en lugar de utilizar el simple recurso de fabricar puertas que encajen, los británicos colocan un objeto cilíndrico (a menudo con forma de serpiente) a lo largo de la parte inferior de la puerta para que no entre el aire.

[p. 186/209] "'La vida en este mundo', dijo, 'es como una estancia en una caverna [...]'".
Este párrafo es una parodia de un famoso diálogo socrático en el Libro VII de la República de Platón. En él se compara la situación de la humanidad respecto a la verdad con la de unos prisioneros atados en una caverna. Para ellos, la realidad consiste en las sombras que se proyectan desde el exterior y no son capaces de discernir nada más allá de ellas.

+ [p. 186 (Sólo en rústica)] "'[...] Adelante, Conejo Deformado... es mi favorito'".
El final del discurso de Didáctilos debería haberse traducido como: "Venga, haz el Conejo Deformado... es mi favorito". La sombra chinesca del Conejo Deformado es una constante en las novelas del Mundodisco desde Imágenes en Acción, y este fallo de traducción echa a perder la explicación de la filosofía de Didáctilos que, para mí, hace de este párrafo uno de los mejores del libro.
Menos mal que está arreglado en la edición de bolsillo...

[p. 187/209] "'Y además, no hay la ceniza que debería haber', dijo Vorbis".
La historia cuenta que los Ferrocarriles Británicos estaban padeciendo serias dificultades un invierno para que los trenes llegaran a tiempo, y echaban la culpa de esto a la nieve. Se les preguntó porqué sus quitanieves no podían solucionar el problema, y ellos contestaron que "no es la nieve que debería haber". La frase ha calado hondo en el inglés británico.
Hay que decir, en defensa de los Ferrocarriles Británicos, que su comentario no era tan tonto como pueda parecer a primera vista. Lo que ocurrió fue que una nieve fina, seca y casi en polvo se metió en las rendijas de refrigeración de los motores y, al derretirse, los estropeó. Es muy raro que la nieve británica sea lo suficientemente fría y seca como para hacer esto, de ahí el comentario de "no es la nieve que debería haber" que la prensa, siempre buscando excusas para reírse de los Ferrocarriles Británicos, atacó alegremente.

[p. 191/214] "'[...] Le dije a su alteza que no había ninguna vía real que llevara al conocimiento. [...]".
La anécdota de Didáctilos sobre el camino al conocimiento parodia una similar que se cuenta sobre Aristóteles y Alejandro Magno.

[p. 195/219] "'Voy a salir', dijo Brutha. 'Puede que tarde un rato en volver'".
Brutha repite aquí las últimas palabras del capitán Oates, que, al límite de sus fuerzas, salió en una tormenta de nieve para ayudar a sus compañeros con su propia desaparición en la expedición antártica de R.F. Scott. Oates nunca volvió. El resto del equipo consiguió llegar al polo sur, aunque después que la expedición de Amundsen. Para colmo de males, murieron antes de completar el viaje de vuelta. Muy, muy triste.

[p. 210/235] "'[...] Si quieres vivir en la parte alta, has de tener todo un rebaño de adoradores. [...]'".
La parte alta, Nob Hill en el original, es una zona de San Francisco donde vive gente bastante pudiente. Nob Hill cogió su nombre de 'nob', un término británico despectivo para la gente de clase alta, especialmente para aquellos que hacen algo de ostentación de su riqueza.

[p. 214/240] "'[...] Algo que abriera la válvula en caso de que hubiese demasiado vapor. Creo que podría hacer algo con un par de bolas en rotación'".
Los motores de vapor de Urna son muy parecidos a los que describía Arquímedes y se utilizaban en la antigua Grecia. También tenían esferas de cobre para calentar el agua y es cierto que esas esferas tenían una triste tendencia a explotar, lo cual limitó su uso hasta que alguna persona inteligente pensó en añadir válvulas para librerar el exceso de presión.
El ingenio de las bolas en rotación del que habla Urna es algo llamado "controlador de velocidad" que inventó James Watt (ver también la anotación a la página 193 de El segador). Consiste en dos bolas que giran en dos brazos móviles opuestos alrededor de un eje central de rotación. Cuando la fuerza centrífuga es lo suficientemente grande como para levantar las bolas, el movimiento abre una válvula de seguridad que deja salir el vapor, con lo que la rotación se ralentiza, las bolas vuelven a bajar, cierran la válvula, etc. Simple pero ingenioso.
(Insertar la frase "con perdón de la expresión" aleatoriamente unas cuantas veces en el párrafo anterior).

[p. 218/244] "'Hubo un tiempo en que había una ciudad [...] había canales y jardines. Había un lago. Tenían jardines flotentes en el lago [...] Grandes templos en lo alto de pirámides que llegaban el cielo. Miles fueron sacrificados.'".
La descripción evoca Tenochtitlan (ahora Ciudad de Mexico), la capital del antiguo Imperio Azteca. Tenochtitlan se construyó en las islas de un lago (ahora seco) y por lo tanto tenía canales que la cruzaban. Los jardines flotantes se pueden ver todavía, igual que las ruinas de muchos templos piramidales en los que, ciertamente, miles fueron sacrificados.

[p. 228/256] "'¿Eso de que la vida es como un gorrión que entra volando en una habitación? ¿Y que fuera sólo hay oscuridad? ¿Y el gorrión vuela a través de la habitación y sólo hay un instante de luz y calor?'".
Esta historia aparece en el relato del historiador anglosajón Sto Bede de la conversión de Inglaterra al cristianismo en el año 625. Un noble relata esta metáfora de la existencia humana al rey Edwin de Northumbria, y concluye: "De lo que había antes y de lo que ha de seguir, somos completamente ignorantes. Por lo tanto, si esta nueva fe puede darnos una certeza mayor, justamente merece que la sigamos".
El sentido original de la parábola era describir la condición humana, en la que la vida se presenta como un momento de luz entre dos oscuridades desconocidas. Es un buen giro irónico que Terry la utilice, en lugar de eso, para describir la condición divina.

+ [p. 230 (Sólo en rústica)] "'No habrá ningún agua que llevar', dijo Om. [...]".
Fallo menor de traducción corregido (como casi siempre) en la edición de bolsillo. hay agua que llevar (Brutha y Vorbis han estado bebiendo). Lo que Brutha busca es un recipiente para llevarla. Traducción correcta (y literal): "No habrá nada".

[p. 236/264] "Al igual que muchos de los primeros pensadores, los efebianos creían que los pensamientos se originaban en el corazón y que el cerebro no era más que un artefacto para enfriar la sangre".
En nuestro mundo esa idea la propuso originalmente el mismo Aristóteles. Aristóteles se equivocó prácticamente en todo lo relacionado con la historia natural, aunque en su defensa debe decirse que no fue culpa suya que las culturas posteriores tomaran sus obras como la Verdad Absoluta en lugar de tratar de experimentar y averiguar las cosas por sí mismos.

[p. 236/265] "[...] promesas dentro de la cabeza de Brutha".
La oferta de los Dioses Menores ('Todo esto puede ser tuyo si me adoras') es paralela a la tentación de Cristo en el desierto durante sus cuarenta días de ayuno antes de empezar a predicar.
El ofrecimiento de comida es similar, aunque más relacionado con la visión de san Pedro en Actos 10:11, en el que desciende un mantel del cielo que contiene todo tipo de comida ritualmente impura, principalmente cerdo (como a Brutha).

[p. 238/266] "La rueda había sido clavada en lo alto de un delgado poste".
San Simeón Estilita, un monje sirio, pasó sus últimos 37 años viviendo en lo alto de varias columnas, cuatro en total, cada vez más altas (la última era de unos 17 metros). Hay bastantes registros de gente sentada en columnas en el monasticismo sirio, y una buena variedad de otros ermitaños y lunáticos extremadamente píos vivían de esta manera.

+ [p. 239/268] "[...] 'Mis padres me pusieron de nombre Sevriano Tadeo Ungulante [...]'".
De ahí que, en el original inglés, se le presente desde un principio como St Ungulant (san Ungulante), sin hacer ninguna alusión a ningún san Stu inventado por el traductor. De todas formas, la elección era difícil; la otra opción era modificar el nombre de Ungulante y echar a perder las siguientes referencias:
El héroe de la novela de ciencia-ficción de Gene Wolfe El Libro del Nuevo Sol se llama Severian. Como Brutha, Severian tiene problemas para olvidar las cosas. El amigo de san Ungulante, Angus, resuena con la raza de ganado bovino del mismo nombre (el Angus de Aberdeen), que a su vez puede guardar relación con el hecho de que 'ungulado' es un animal con recubrimiento óseo en sus dedos.

+ [p. 251 (Sólo en rústica)] "[...] probablemente fue el burro de Ossory el que lo llevó al desierto".
Por supuesto, la traducción correcta es: "el que lo llevó en el desierto".

[p. 253/283] "'[...] Un guiño vale tanto como pinchar a un camello sordo con un palo afilado, como suelen decir'".
Una combinación de dos dichos británicos: "Un movimiento de la cabeza es igual de bueno que un guiño para un caballo ciego", que significa que no hay ninguna indirecta útil para quien no la capta, y "Es mejor eso que que te claven un palo afilado en el ojo".

+ [p. 260 (Sólo en rústica)] ¡Se han saltado dos párrafos!
Lo que falta está en negrita:

Al principio de la página
     Urna, que casi se había dormido de pie, gruñó cuando un codazo lo despertó y le pusieron algo en las manos.
     Era una taza de té. Miró la cara redonda de Lu-Tze.
     - Oh -dijo-. Muchas gracias.

A mitad de página
     Lu-Tze lo sostuvo antes de que cayera y lo llevó hasta un montón de leña donde lo sentó. Después volvió a la fragua y la estuvo observando durante un rato. La barra de acero relucía dentro del molde.
     Derramó un cubo de agua fría por encima, observó la gran nube de vapor expandirse y dispersarse, y entonces se puso la escoba por encima del hombro y salió corriendo a toda prisa.
     Las personas para las que Lu-Tze era [...]
(Este párrafo es bastante importante: sin él no se entiende el papel de Lu-Tze en los acontecimientos de la novela). El error está solucionado en la edición de bolsillo... y menos mal.

[p. 264/295] "'¿Qué es lo que tienes tú? ¡Él tiene un ejército! ¿Tú tienes un ejército? ¿Con cuántas divisiones cuentas?"
Cuando los Aliados en la Segunda Guerra Mundial estaban planeando la toma de Italia, tenían frecuentes reuniones para discutir métodos y consecuencias. En una de ellas, Chuchill se refirió a lo que el Papa pensaría de todo aquello. A lo que Stalin replicó: "¿El papa? ¿Cuántas divisiones tiene?".

+ [p. 266/297] ¡Falta otro párrafo! Y éste no se ha corregido del todo en la edición de bolsillo.

Al principio de la página (rústica)
     - Sólo es una máquina -dijo Simonía-. No hay problema.
     - Dadnos una hora, entonces. De ese modo se supone que llegaréis al Templo para cuando hayamos abierto las puertas.
     - De acuerdo. Comprendido.
Bueno, pues adelante. El sargento Fergmen conoce el camino.
     Urna miró el tubo de escape y se mordió el labio. No sé qué efecto tendrá sobre el enemigo, pensó, pero a mí me asusta muchísimo.
Ésta última frase está calcada de un comentario que hizo el Duque de Wellington inmediatamente antes de la Batalla de Waterloo sobre sus propias tropas, particularmente sobre los regimientos de las Tierras Altas (soldados grandes, peludos, con faldas, gaitas, etc.).

Podéis descargar un fichero con las p. 260 y 266 tal y como deberían estar pinchando aquí. En la edición de bolsillo está el texto del efecto sobre el enemigo, pero no la anterior frase de Urna.

[p. 267/299] "'¿Por qué no? ¡Dijimos que lo primero que haríamos sería matar a todos los sacerdotes!"
Fergmen parafrasea una linea del Rey Enrique VI, parte 2 de Shakespeare, acto 4, escena 2 (una obra que también trata de revoluciones sangrientas): "Lo primero que hemos de hacer es matar a todos los abogados".

+ [p. 269/301] "En el tablero de jaquedrez, los obispos se mueven diagonalmente. Por eso tienen una cierta tendencia a aparecer allí donde los reyes no esperan que estén".
En el juego de ajedrez, la pieza que nosotros conocemos como alfil se conoce en inglés como bishop, obispo. Por supuesto, en la novela original no hay ningún "jaquedrez", simplemente dice: "Los obispos (alfiles) se mueven en diagonal".

[p. 279/313] "[...] metió el pico entre las plumas marrones que había entre las garras y apretó".
Incluso teniendo claro que la corrección biológica no debe interferir en el curso de una buena historia, hay que dejar claro que los órganos a los que presumiblemente apunta Om no existen en las aves.

[p. 280/314] "Cuando has conseguido tenerlos bien cogidos por la atención, sus corazones y sus mentes la seguirán".
Evidentemente, la voz latina 'testiculos' no se traduce como 'atención'.

[p. 284/318] "[...] antes de que un kilo de tortuga que viajaba a tres metros por segundo le diera entre los ojos".
Brewer nos cuenta que en el 456 aC Esquilo, "el más sublime de los poetas trágicos griegos", fue "muerto por una tortuga de tierra que había lanzado un águila (para romper la concha) contra su cabeza calva, que confundió con una piedra".
Alguien en alt.fan.pratchett acusó a Terry de utilizar las soluciones 'deus ex machina' demasiado a menudo en las novelas del Mundodisco, y citaba esta escena como un ejemplo particular. Después de todo, las cosas le estaban yendo muy bien a Vorbis justo hasta el final, cuando la situación se resuelve simplemente lanzándole a Om en la cabeza. En respuesta a esto, Terry escribió:

Es un argumento válido... pero la clave es que la 'solución' sea inherente en la historia.
Considerad una de las lecciones más básicas de los cuentos populares. El joven aventurero se encuentra con una anciana que pide comida y le da un poco; más adelante (ya que ella, por supuesto, es una bruja), se convierte en rey / conquista a la princesa / etc. con la ayuda de la bruja, por sus acciones anteriores.
Una solución no 'aparece'; está entretejida en la misma historia desde casi el principio. ¡Guardias! ¡Guardias! e Interesting Times utilizan este recurso. Yo sugiero que tal resolución es perfectamente válida... Como se suele decir, utilizar una pistola para disparar al malo en el Acto 3 solamente vale si la pistola lleva colgada en la pared desde el Acto 1. En Dioses Menores no hay ni una sola cosa nueva introducida o resucitada para derrotar a Vorbis: se le derrota por la forma en que diversos personajes reaccionan a los acontecimientos. El problema contiene la solución.
Si es una cobardía no matar a tus heroes sino dejarles sobrevivir porque la suerte está de su lado, entonces me declaro culpable con el conocimiento de que no llegaré ni a una milla del sillón de acusados por culpa de la multitud de autores y directores que ya están allí... :-)
[p. 291/326] "QUIZÁ HAYAS OÍDO DECIR EN ALGUNA OCASIÓN QUE EL INFIERNO SON LOS DEMÁS".
"El Infierno son los demás" es una cita (y el mensaje) de la obra de Jean-Paul Sartre's No Hay Salida.

[p. 292/327] Fasta Benj.
El nombre podría estar derivado de 'Faster, Ben Johnson' ('Más rápido, Ben Johnson').

+ [p. 306/342] "'Siempre es preferible que sean ellos quienes nos hagan esto, ¿no?".
La traducción correcta sería: "Siempre es mejor eso que ser nosotros los que nos lo hacemos, ¿no?". La frase que aparece en la traducción no tiene demasiado sentido dentro del contexto y, desde luego, no deja clara la postura de Brutha sobre la cuestión.

[p. 310/347] "VUELVE A RECORDARME CÓMO SE MUEVE LA QUE TIENE FORMA DE CABALLITO, dijo".
Se refiere a una broma del principio de Rechicero, donde se nos dice que a la Muerte le asusta tener que jugar partidas simbólicas de ajedrez porque "nunca se acuerda de cómo se movía el caballo".

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña de Dioses Menores