La Concha de Gran A'Tuin -- Obra -- Anotaciones

Anotaciones a Mascarada

La mayoría de gente de Lancre, como dice el dicho, se iba a la cama con los pollos y se levantaba con las vacas.

Ejem. Es decir, se iban a dormir a la misma hora que los pollos se iban a dormir y se levantaban a la misma hora que las vacas se levantaban. Los refranes gramaticalmente imprecisos pueden causar verdaderos malentendidos.

-Terry Pratchett, Mascarada


Portada de Mascarada
Los números de página se corresponden con la edición en tapa dura de Plaza&Janés.
28 Anotaciones

Mascarada, como parodia de El Fantasma de la Ópera, está considerablemente basado en el musical de Andrew Lloyd Webber, aunque hace más realistas las situaciones y los personajes. Así, en El Fantasma Christine es hermosa, delgada, una nueva estrella con una buena voz que requiere entrenamiento, tímida y reacia a tomar el lugar que le pertenece en la ópera. Carlotta es la prima donna celosa, con una voz clásica al borde de la decrepitud y buenos pulmones. El Fantasma quiere que cante Christine y a los propietarios les encantaría acceder si no fuera por su necesitad de mantener aplacado el ego de Carlotta. En Mascarada, sin embargo, Christine no sabe cantar pero tiene muy buen aspecto, así que tanto los propietarios como el Fantasma se ponen de su lado. Agnes, con su voz, simplemente es utilizada.

+ [p. 14] "'Vamos a tener que decirle al señor Cripslock que vuelva a grabar la contraportada', dijo en tono lastimero. 'Ha escrito Mundovisión en vez de...'".
Obviamente, se trata de una adaptación. El original dice "hay que decirle que repita la página 11, ha escrito famine con siete letras". Se trata de una referencia (muy celebrada en internet) a una errata de la edición de bolsillo de Good Omens (Buenos Presagios), escrita por Pratchett y Neil Gaiman. En esa novela, un personaje llamado Sable es en realidad uno de los Motoristas del Apocalipsis, Hambre ("Famine"). En un momento de la novela en el que ha de firmar un documento, el libro dice: "Sable firmó con su nombre real. Una palabra, siete letras. Suena como examine". Pero "famine" tiene seis letras, no siete. Terry Pratchett asegura que tanto en su manuscrito como en las ediciones anteriores decía "seis letras"; nadie sabe por qué se convirtieron en siete para la edición de bolsillo. Y de ahí que, en esta novela, Goatberger le diga esta frase a su impresor jefe.
La adaptación se refiere también a una de las pifias más celebradas en internet de las ediciones de bolsillo en castellano: en muchas novelas, la contraportada de la edición de DeBols!llo se refiere a una cosa llamada "La saga de Mundovisión".

[p. 34] "'Cosi fan Hita', leyó. 'Die Meistersinger von Scrote".
Cosi fan Hita se refiere a Cosi fan tutte de Mozart y Die Meistersinger von Scrote es Die Meistersinger von Nürnberg, de Rochard Wagner.

El Fantasma de la Ópera - 1925[p. 51] "'¡¡Dicen que ve todas las actuaciones!! ¡Es por eso que nunca venden entradas para el Palco Ocho, ¿sabes?'".
En El Fantasma de la Ópera, el fantasma ocupaba el palco cinco, y no vendían las entradas por miedo. En el Mundodisco, como ya hemos visto con anterioridad, los números importantes tienden a gravitar hacia el ocho y es el deseo de tener suerte (algo mucho más apropiado para la ópera) lo que evita que vendan entradas para ese palco.

[p. 52] "'Es lo más parecido que he visto en mi vida a un accidente esperando a ocurrir', murmuró".
En El Fantasma, uno de los efectos especiales más espectaculares y publicitados tiene lugar cuando la lámpara de araña cae sobre el escenario, al final del primer acto. Esto ocurre cuando Christine y Raoul se declaran secretamente su amor, en una conversación que escucha el Fantasma.

[p. 57] "'Si no tenía nariz, ¿cómo ol...?', empezó a decir Agnes, pero nadie la estaba escuchando".
Es el segundo intento (el primero ocurre en la página 56) de participar en un chiste que popularizaron los Monty Python:

-Mi perro no tiene nariz.
-¿Y cómo huele?
-Horrible.
El chiste aparece en su sketch de "El chiste más gracioso del mundo", aunque no sea éste al que se refiere el título. El chiste más gracioso (cuya traducción al alemán permitió a los británicos ganar la II Guerra Mundial) decí: "Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!"

+ [p. 66] "¿Y SI EMPIEZO YO POR TI? ¿CONOCES 'DOS GARDENIAS'? [...] ¿Y 'EL VINO QUE TIENE ASUNCIÓN'?".
Obviamente, en la novela original no aparecían estos dos títulos de canción. En el original las canciones son Moonlight Bay (popular, con cien mil versiones dando vueltas por ahí y un poco canción de barbería, como dice el cisne en su siguiente frase) y Little Brown Jug, una canción de borrachos.

+ [p. 66] "'Es la que dice: ¡Und ich in Trümmer gehe...!'".
El cisne está recitando los primeros versos de la canción del Vendedor Ambulante. Las palabras en alemán significan más o menos "Y Voy A La Ruina". La novela original dice "Schneide meinen eigenen Hals", en alusión al nombre inglés (Cut-Me-Own-Throat, me corto la grarganta, que viene de una frase hecha inglesa) de nuestro amigo Ruina.

[p. 108] "Estaré agradecido si esta noche Christine canta el papel de Mercromina en 'La Triviata'".
Obviamente, se refiere a La Traviata de Verdi.

[p. 109] "'¡Por lo menos ponte de puntillas!', gritó él. '¡Probablemente ya me ha costado un dólar que subas hasta aquí!'"
Es precisamente ponerse de puntillas lo que desgasta tan rápidamente las zapatillas de ballet.

[p. 110] "'[...] obligarlo a salir, perseguirlo por las calles, pillarlo, darle una paliza de muerte y luego tirar lo que quede al río. Es la única forma de estar seguros'".
Tiene cierta resonancia con el famoso asesinato de Rasputín, y también con la escena de la película Aliens en la que Ripley propone que despeguen y lancen armas nucleares desde la órbita porque "es la única forma de estar seguros".

[p. 115] "'Lo que de hecho nos gustaría que hicieras... Perdita... es cantar el papel, ciertamente, pero no, en realidad no vas a... representar el papel'".
Esto debería sonarle familiar a cualquiera que haya visto Cantando bajo la lluvia o que conozca alguna de las muchas historias en que se utiliza este recurso. En palabras de Terry:

La idea de un subordinado haciendo todo el trabajo de la estrella es seguramente un cliché cinematográfico muy común. No lo recuerdo de ninguna película sobre música, pero ahora que lo pienso había una peli de Fred Astaire en la que baila en lugar de la estrella del espectáculo (llevando máscara... yo no he dicho que sea una buena película). Pero la base de esto de Agnes y Christine no está en ninguna película sino en la vida real. Ha ocurrido. Mis fuentes me cuentan que cuando las estrellas han subido al escenario en pleno jet lag o con la garganta irritada, simplemente se coloca a alguien detrás, donde el coro, para que cante el papel. Creo que ha habido al menos un caso en que el apuntador (en el palco de al lado del escenario) ha intentado animar a alguna estrella atontada con las primeras palabras de una canción y ha terminado cantándola enterita. No es un salto muy grande pasar de ahí a lo que ocurre en Mascarada.
[p. 115] "'He ahí una figura que podría volver a poner de moda El anillo de los Nibelunguingungos [...]'".
La ópera de Wagner se llama El anillo de los nibelungos o, en alemán, Des Ring des Nibelungen.

Anorank[p. 118] "'Hola, Colette', dijo Yaya. 'Qué pendientes tan fascinantes llevas [...]'".
Esta frase tiene su historia. La versión corta es la siguiente: Colette es Colette Reap, una habitual de alt.fan.pratchett que impresionó a Terry al acudir a una firma de libros llevando unos pendientes que se había hecho a partir de las figurillas de plomo del anorankh de la desaparecida Clareclaft.
La versión larga es la siguiente: Clareclaft era una compañía que producía miniaturas y joyería relacionada con el Mundodisco. Una joya de las que vendían era el Anorankh, la famosa cruz egipcia de la vida con un anorak puesto. (En caso de que a alguien le interese, todo el tema del anorankh salió a partir de un hilo particularmente desquiciado de alt.fan.pratchett, podéis echar un vistazo pinchando aquí.) Al mismo tiempo, en alt.fan.pratchett se puso de moda que los lectores varones propusieran matrimonio a las lectoras. Colette, una de las hembras más visibles del grupo, era uno de los objetivos más demandados en dichas propuestas. Con esta información, podemos dejar que la propia Colette cuente el resto de la historia:

Todo eso de los pendientes interesantes viene de cuando estuve en la firma de libros del Discworld Companion en Londres, en mayo de 1994. La firma era a la hora de comer, entre semana, y yo tenía que ir a ver a nuestro principal suministrador de equipo informático por la tarde, así que vestía bastante formalita. Pero llevaba puestos mis pendientes de anorankh, en los que Terry se fijó de repente mientras yo estaba delante de él esperando a que firmara el libro. Era la primera vez que él los veía convertidos en pendientes.
El 31 de diciembre de 1994, ya olvidada aquella historia, me llegó un email de Terry. Me contaba que estaba dando los últimos retoques a Mascarada y que cuál de los siguientes dos personajes preferiría que se llamara Colette: la chica del maquillaje en la Casa de la Ópera o una de las "chicas jóvenes" de la señora Palma. También preguntaba si podía hacer alusión a sus interesantes pendientes. Cuando conseguí levantarme del suelo, y siendo el alma retorcida que soy, respondí a Terry para pedirle que Colette fuera una de las "chicas jóvenes" de la señora Palma, explicándole que sería mucho más probable que una de tales chicas no solo llevara pendientes interesantes, sino también que recibiera muchas propuestas de matrimonio de hombres que apenas conocía.
Cuando conseguí que me firmara mi copia de Mascarada, Terry escribió: "¿Qué hace una buena chica como tú en un libro como este?". Dedicatoria del mismo estilo que la que me escribió en el libreto del juego del Mundodisco: "Para Colette, ¿quieres casarte conmigo?"
[p. 118] "'¿Cómo? ¿Has estado aquí antes?', dijo Tata [...]".
Yaya conoció a la señora Palma durante una visita anterior a Ankh-Morpork. Ver la anotación a la p. 158 de Ritos Iguales.

[p. 145] "'¡Lo matan a golpes!' [...] '¡Y lo tiran al río!'".
Así es como termina la antigua película muda de El Fantasma de la Ópera.

Frank Spencer[p. 149] "'¿Walter es su hijo?', preguntó Yaya. '¿Lleva boina?'".
"Walter Plinge" es un seudónimo genérico que a menudo se utiliza en el mundo del teatro cuando un mismo actor tiene dos papeles en la misma obra. Mucha gente ha notado que la descripción que hace Terry de Walter Plinge (boina, abrigo marrón, nervioso, torpe) es muy parecida a la de Frank Spencer, el personaje principal de la comedia televisiva británica Some Mothers Do 'Ave 'Em. El personaje de Frank Spencer lo interpretaba Michael Crawford, que más adelante se haría muy famoso por interpretar... al Fantasma de la Ópera en el musical de Andrew Lloyd Webber. Cuando se le comentó todo esto a Terry, él afirmó: "Ciertamente quería que Walter tuviera el aspecto de Frank Spencer, aunque Walter es más triste y claramente le faltan un par de ladrillos, como diría Tata Ogg. Simplemente me llamó la atención que Michael Crawford, un hombre conocido en el Reino Unido por interpretar un inútil desgraciado con boina negra, de pronto surgiera como el elegante Fantasma".

[p. 164] "'Esta noche todo se parece más al Grand Guignol que a la ópera', dijo Tata [...]".
Ver la anotación a la p. 199 de Lores y Damas.

Lon Chaney[p. 177] "'Examinemos el papel de Laura en Il Truccatore, "El Maestro de los Disfraces", también conocido vulgarmente a veces como "El hombre de las mil caras"...'".
El Hombre de las Mil Caras era el mote de Lon Chaney, el actor que interpretaba al Fantasma de la Ópera en la película original muda de Hollywood.

+ [p. 226] "Jenaro Bucéfalo (Jodido Estúpido) Johnson fue el más famoso inventor de Ankh-Morpork [...]".
Error de revisión. En la novela original el nombre real de Jodido Estúpido, Berghold Stuttley, comparte iniciales con su mote (Bloody Stupid) y también suena parecido. Tendría que haber sido "Jenaro Escéfalo".

[p. 267] "[...] mientras murmuraba: 'ruibarbo, ruibarbo'".
Por lo que se ve, esto es algo que los actores (anglosajones) murmuran tradicionalmente en el escenario cuando se supone que hablan entre ellos junto al telón de fondo. No he encontrado equivalencia en castellano.

[p. 273] "'Bueno, lo que yo creo', dijo Nobby, 'es que cuando se ha descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que sea, no justifica que estemos deambulando por las calles en una noche fría y haciéndonos preguntas cuando podríamos estar al lado de una copa bien cargada. [...]'".
Elemental, querido Watson. Ver la anotación a la p. 120 de ¡Guardias! ¡Guardias!

[p. 275] Nombres de óperas.
El Barbero de Pseudópolis = El Barbero de Sevilla.
El Flautín Embrujado = La Flauta Mágica.

+ [p. 276] Nombres de musicales.
Morpork Side Story = West Side Story.
Cantando bajo la lluvia de curry = Cantando bajo la lluvia.
Les el Miserable = Los miserables (Les miserables).
Siete enanos para otros siete enanos = Siete novias para siete hermanos. (Esta última está relacionada con los problemas de la reproducción enanil a los que Terry ha hecho alusión en anteriores ocasiones.)
"Cantando bajo la lluvia de curry" no aparecía en la novela original. En su lugar decía "Guys and Trolls", en alusión al musical "Guys and Dolls", cuyo título (al menos hasta donde yo he encontrado) no tiene traducción al castellano.

[p. 292] "'[...] Aquí dice Particulares de la calle Cable...'"
Referencia a los Irregulares de la calle Baker the Arthur Conan Doyle.

[p. 320] "'Aquí hay una canción preciosa', dijo Tata. 'No llores por mí, Genua [...]'"
No llores por mí, Argentina es la famosa balada del musical Evita.

[p. 327] "'Ah', dijo. 'Ahora sí que se ha acabado la ópera'".
Porque, como reza el dicho (inglés, supongo), la ópera no acaba hasta que canta la gorda.

[p. 327] "Vestía de rojo: un traje rojo con puntillas rojas, zapatos rojos con hebillas de rubí [...]"
Que la Muerte se disfrace para Salzella le pone un bonito toque final al tema de la mascarada en el libro. Se trata de una alusión al musical El Fantasma de la Ópera, en el que el Fantasma aparece en una fiesta "vestido todo de granate, con la cara de la muerte visible dentro de la capucha de su túnica", y a su vez ambas escenas evocan La Mascarada de la Muerte Roja, de Edgar Allan Poe. Ver también la anotación a la p. 33 de La luz fantástica.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña de Mascarada