La Concha de Gran A'Tuin -- Obra -- Anotaciones

Anotaciones a Rechicero

Por supuesto, en ocasiones hacía que torturaran a algunas personas hasta la muerte, pero esto se consideraba un comportamiento perfectamente aceptable en un dirigente cívico, y en general la inmensa mayoría de los ciudadanos lo aprobaba.

[Nota al pie: La inmensa mayoría de los ciudadanos se define, en este caso, como todos los que no estan actualmente colgando cabeza abajo sobre un pozo lleno de escorpiones].

-Terry Pratchett, Rechicero

 
 
Los números de página se corresponden con la edición de Plaza&Janés / Martínez Roca.
33 Anotaciones

[p. 27/25] "Seguramente fuera una puerta secreta que daba a mundos fabulosos [...]"
Una referencia a la clásica historia de fantasía de C. S. Lewis El León, la Bruja y el Armario, en la que los héroes son mágicamente transportados a la Tierra de Narnia a través de un viejo guardarropa, hecho de la madera un árbol que creció de las semillas de una manzana mágica tomada de aquella Tierra mucho tiempo atrás.

[p. 34/31] "[...] 'Vi en un libro el retrato de un rechicero. Estaba de pie en la cima de una montaña, movía los brazos y las olas subían hasta él'".
Probablemente una referencia a la famosa escena de El Aprendiz de Hechicero, en la película de Disney Fantasia, de 1940. El rechicero sería el aprendiz, Mickey, soñando con tener el poder sobre el viento, las olas y las estrellas. A algunas personas también les recuerda a Prospero en La Tempestad de Shakespeare.

+ [p. 52/45] "'Psst', dijo. 'La verdad, no', dijo Rincewind [...], 'pero estoy en ello'".
Juego de palabras intraducible con la palabra 'pissed', que en jerga Británica/Australiana (aunque no americana), significa 'borracho'.

[p. 61/51] "De todas las tabernas de mala reputación que hay en la ciudad, tenías que elegir la suya, se quejó el sombrero".
El sombrero parafrasea a Humphrey Bogart en Casablanca: "De todos los bares de todas las ciudades del mundo, ella va y entra en el mío".

[p. 77/65] "El estudio de la genética en el Disco fracasó ya en sus inicios, cuando los magos hicieron experimentos tratando de cruzar especímenes tan corrientes como moscas de las frutas y guisantes. Por desgracia, no tenían muy claros los principios básicos, y el resultado de la unión (una especie de habichuela verde que zumbaba) tuvo una vida triste y breve antes de ser devorado por una araña que pasaba por allí".
Mendel utilizó los guisantes dulces en sus primeros experimentos genéticos. Las moscas de la fruta se utilizan en los experimentos actuales. Entre los 'principios básicos' que no cogían los magos está el hecho de que sólo se pueden cruzar individuos de la misma especie, no de otras. De todas formas, se publicó un artículo en 1991 (tres años después de Rechicero) que hablaba de la posibilidad de hacer alguna especie de transmisión horizontal entre ADN vegetal y animal.

+ [p. 79/67] "El libro intentó resistirse, pero el orangután lo calmó con un largo dedo peludo y lo abrió por la S".
El Bibliotecario está buscando la palabra Rechicero, así que debería abrir el libro por la R. La S es la inicial de Sourcerer ('Rechicero' en el original). Incluyo esta aclaración porque sé que la fuente de esta anotación y yo no somos los únicos desquiciados de Pratchett.
Este error se ha corregido en la edición de Plaza&Janés.

[p. 80/67] "'¿Anus mirabilis?'"
"Annus mirabilis" se traduciría como "año de las maravillas". "Anus mirabilis", no. ¿Vale?. Brewer menciona que el año maravilloso en cuestión fue 1666, "memorable por el gran fuego de Londres y los éxitos de nuestros ejércitos sobre los alemanes".

+ [p. 83/70] "'Desde esos muros', dijo Cardante, 'dos mil magos supremos te contemplan'".
Antes que nada: el original inglés dice "doscientos magos supremos", no dos mil. Además, Napoleón dijo a sus tropas antes de la Batalla de las Pirámides: "Desde las cimas de esas pirámides, cuarenta siglos os contemplan".

[p. 87/73] "'[...] es Lord Vetinari, el patricio', respondió cautelosamente Cardante".
Una broma por medio de la palabra 'veterinario' sobre la famosa familia Medici italiana, gobernantes iluminados de la Florencia renacentista. Durante una de las interminables discusiones sobre "qué actor debería interpretar cada personaje si hubiera una película", Terry nos dejó entrever cómo ve al patricio: "No recuerdo el nombre del tipo, pero siempre me imagino al patricio como el padre de Bitelchus... también interpretó al emperador de Austria en Amadeus. Y tal vez un poco como el jefe de los malos de La Jungla de Cristal". Los actores a los que se refiere Terry son Jeffrey Jones y Alan Rickman, respectivamente.

[p. 88/74] "[...] estaba sentado en su sillón, al pie de los peldaños que llevaban al trono [...]"
En El Señor de los Anillos de Tolkien, los señores de Gondor también se sentaban en una silla al pie de los escalones del trono real, esperando el retorno del rey. En ese caso, la profecía incluía una espada mágica, aunque Tolkien no menciona ninguna marca de nacimiento en forma de fresa. Otras apariciones de la leyenda pueden encontrarse en la serie de fantasía épica La Rueda del Tiempo, de Robert Jordan o en El Príncipe de la Sangre, de Raymond E. Feist. Sin duda, estamos ante uno de esos casos en que todo el mundo está sacando material de una idea mucho más vieja. Las leyendas sobre reyes, espadas y marcas de nacimiento son muy abundantes, aunque resulta muy difícil (si no imposible) encontrar el concepto de la 'silla bajo el trono' fuera de la ficción contemporánea.

[p. 89/74] "[...] ese tipo de hombre que sostiene entre sus brazos a un gato blanco y lo acaricia perezosamente mientras sentencia a alguien a muerte en un foso de pirañas".
Es una referencia a Ernst Stavro Blofeld, lider de ESPECTRA y archienemigo de James Bond que aparece en tres novelas y en sus correspondientes películas: Operación Trueno, Al servicio secreto de Su Majestad y Sólo se vive dos veces.

[p. 94/78] "'La verdad es que el mago parece encantado de tenernos a bordo', observó".
No estoy seguro de si es un error de traducción o una errata de Terry, pero debería decir 'el capitán' en lugar de 'el mago'.
De nuevo, esta errata está corregida en la edición de Plaza&Janés.

[p. 103/85] "El mercado de la Plaza Sator, la amplia extensión de guijarros ante las negras puertas de la Universidad, era un caos de gritos".
La palabra 'sator' forma parte de un cuadrado mágico famoso (cuadrado mágico... cuadrado por 'square', plaza, y mágico por la UI) que data de los tiempos de la extensión del cristianismo por Europa. 'Sator' significa granjero. El cuadrado completo es:

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Este cuadrado se lee de la misma forma en todas las direcciones. La frase que resulta (Sator Arepo Tenet Opera Rotas) se traduciría, más o menos, como: "El labrador [Dios] en su campo controla el trabajo de sus herramientas [nosotros]".
Curiosamente, en la edición de Plaza&Janés aparece como "la Plaza cuadrada Sator". Tal vez el traductor sabría lo del cuadrado magico y quería enfatizarlo.

[p. 141/115] "[...] unos espaghettis capaces de poner cabeza abajo a M. C. Escher".
Mauritus C. Escher fue un artista gráfico del siglo XX bien conocido por sus dibujos de ilusiones ópticas entremezcladas y paradójicas. Podéis leer Goedel, Escher, Bach de Hofstadter para más información.

[p. 145/118] El hachisismo como los "asesinos originales".
Los hachischinos fueron una banda de asesinos que atemorizaron al mundo durante dos siglos, hasta que el sultán Bibaris acabó con ellos. Tomaban hachís en forma de bebida, y recibían de ella su nombre. Es más que probable, de hecho, que la palabra 'asesino' derive de la palabra 'hachís'.

[p. 146/119] La poesía de Creosoto está basada principalmente en la traducción de Edward Fitzgerald del Rubaiyat de Omar Khayyam. Y por cierto, sobre el nombre de Creosoto, ver la anotación a la p. 164 de La Luz Fantástica.

[p. 146/119] "'Tardaron siiiglos en hacer que los arroyuelos fueran debidamente sinuosos'".
Un verso del poema Kubla Khan de Coleridge:

"Y había jardines brillantes con sinuosos arroyuelos".

[p. 146/119] "'Creo que las abejas silvestres y las cigarras son más apropiadas [...]'".
Ya que es lo que comió Juan el Bautista, de acuerdo con Mateo 3:4 y Marcos 1:6.

[p. 147/120] "'¿Por casualidad sabes tocar el dulcémele?'".
Kubla Khan:

"Era una dama abisinia
y el dulcémele tocaba".

[p. 147/120] "'¿Te han dicho alguna vez que tu cuello es como una torre de marfil?'".
Éste, y todos los piropos de Creosoto a Conina, son muy similares a los de la Canción de Salomón bíblica, excepto lo de los melones enjoyados, que es invención de Creosoto, y menos mal.

[p. 150/122] "[...] una manzana que se cae del árbol, o una tetera con el agua hirviendo, o el agua que se desborda de la bañera".
Se supone que la caída de una manzana ayudó a Newton a descubrir la ley de la gravedad, una tetera ayudó a Watt a revolucionar el motor de vapor y que Arquímedes descubrió el principio de desplazamiento de fluidos mientras se bañaba.

[p. 162/132] 'Nijel el Destructor' puede parecer un nombre apropiado para un héroe bárbaro, pero se pronuncia como 'Nigel', un nombre asociado tradicionalmente más bien con varones pusilánimes que con heróicos.

[p. 164/133] "'No se trata sólo de señalar con un dedo y decir kazam'".
El Capitán Marvel, un superhéroe de tebeo americano, se transformaba en su yo superheróico diciendo la palabra Shazam.

[p. 193/156] "'Buscar en el índice de Monstruos Errantes', dijo Nijel".
'Monstruos Errantes' es una frase que sale del mundo de los juegos de rol de fantasía, como Dungeons & Dragons, y poco más o menos es una tabla que consulta el director de juego para ver qué monstruos están paseando por donde van los personajes. Nijel es exactamente el tipo de palurdo estúpido estereotípico que, en nuestro mundo, jugaría al D&D.

[p. 197/159] "Tiene las piernas de una sirena, el cabello de una tortuga, los dientes de un caracol y las alas de una serpiente".
Aunque no tenga mucha relación con el escobonieblo, la mitología griega describe la quimera (chimaera) análogamente: es un monstruo que escupe fuego y tiene o bien la cabeza de un león, el cuerpo de una cabra y el trasero de una serpiente, o bien la parte trasera de una cabra, las alas de un dragón, la parte delantera de un león y tres cabezas (una de cabra, otra de león y otra de dragón). Woody Allen también describe una bestia mitológica que tiene "cabeza de león y cuerpo de león, sólo que no del mismo león".

+ [p. 240/193] "Se trataba de la Guía Mitolín, una valiosísima ayuda para todos los que se dedican a lo arcano y lo oculto".
El original, "Fullomyth" (traducido textualmente), se refiere al sistema Filofax: un librito de notas (las versiones más caras están encuadernadas en cuero) con hojas intercambiables de información, agenda, calendario, notas, mapas del metro, etc. En el Reino Unido el Filofax se convirtió en los años 80 en la marca de la casa del típico yuppie, que trabajaba en Londres pegado a un teléfono movil mientras consultaba su Filofax buscando un momento libre para comer. De ahí que el genio diga: "¿Qué tal si comemos el jueves?". Es decir, nada que ver con la guía Michelín del traductor.
En la antigua edición de Martínez Roca se traducía textualmente la palabra Fullomyth: "Se trataba del Todomito, una valiosísima ayuda [...]"

[p. 246/197] "'Es como no pensar en rinocerontes rosa', dijo Nijel".
Como anécdota sobre el tema, Tolstoi encontró un club cuando era niño en el cual se te admitía si superabas una prueba. La prueba era sentarte en un rincón y no pensar en un oso blanco.

+ [p. 246/197] Gesta trivial.
El original inglés decía Trascendental Quest, 'Búsqueda trascendental', que evidentemente era una broma con el Trivial Pursuit ('Persecución trivial'). No creo que hiciera falta que el corrector de Plaza&Janés nos explicara el chiste. En la edición de Martínez Roca aparecía bien traducido.

[p. 263/211] "'El mundo, o sea, la realidad donde vivimos, de hecho, es, en cierto modo, una hoja de goma'".
Ovin está explicando la teoría de gravitación de Einstein en un entorno mágico. Ver la anotación a la p. 205 de Pirómides.

+ [p. 269/216] "'Estaba... el animalito sin identificar... sentado cantando debajo del agua...'"
La canción original (en la que el animalito en cuestión es un cordero) es bastante popular entre los borrachos:

"Somos pobres corderitos que nos hemos perdido"
ESTRIBILLO: "Beee beee beee".

[p. 280/225] "'Entonces no era eso, ¿verdad?'"
En la edición de Martínez Roca esta frase está en letra normal, aunque es Peste quien la dice y, por tanto, debería estar en cursiva. El error se arrastra de las ediciones inglesa y americana, o sea que esta vez sólo podemos culpar a MR de despiste. En la edición de P&J sí aparece en cursiva. Probablemente les darían el aviso para que lo corrigieran los de las editoriales inglesas.

[p. 294/235] "'Oh, sí. Es muy importante que recuerdes quién eres de verdad. Es vital. No debes dejar que otros lo hagan por ti, ¿sabes? Porque siempre meten la pata'".
Rincewind, decidiendo ganar tiempo a Coin para escapar, está anticipando a Yaya Ceravieja en este discurso. El tema es evidentemente de importancia para Terry desde el punto de vista humanista, pero sus raíces están en el ocultismo: tener presente qué y quién eres es un ejercicio tradicional en varias enseñanzas místicas. Esta frase es resultado de la partícula de inspiración que golpeó a Rincewind anteriormente.

[p. 295/236] "El simio retrocedió en la oscuridad. El hombro, codo y muñeca de su mano derecha se desplegaron en una perfecta aplicación de la ley de palancas. Y, con un movimiento tan imparable como el amanecer de la inteligencia, descargó el golpe".
Referencia bastante sutil a la escena del hueso y el cráneo de la película de Kubrick y Clarke 2001: Una Odisea en el Espacio.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arriba
Biblioteca Reseña de Rechicero