Los números de página se corresponden con la edición de Plaza&Janés. 70 Anotaciones
El título original de esta novela es Wyrd Sisters. Es un juego de palabras con "weird sisters" (hermanas extrañas), nombre con que a veces se refiere Shakespeare a las tres brujas de Macbeth. Pero hay más que eso. "Wyrd" es el concepto nórdico del destino, personificado por las Nornas (que probablemente inspiraron las brujas de Macbeth).
La unica forma de captar todas las referencias de esta novela es leer, al menos, Macbeth de Shakespeare. Si os interesa, podéis descargar la obra en PDF (todo legal, señora) pinchando aquí con el botón derecho y dándole a "Guardar destino como...".
+ [p. 7] "'¿Cuándo volveremos a reunirnos?'".
El original dice: "¿Cuándo volveremos a reunirnos las tres?", y está sacado directamente de Macbeth (de Shakespeare), acto 1, escena 1. Toda la escena de apertura de Brujerías es una parodia directa de la primera escena de Macbeth.
[p. 8] "Los dioses prefieren juegos más sencillos y salvajes, donde uno No Expande Su Intelecto sino que se Va A La Porra Directamente Sin Pasar Por La Salida".
Probablemente es la carta más famosa que se puede sacar en el Monopoly: "VAS A LA CÁRCEL -- Vas directamente a la cárcel sin pasar por la casilla de salida y sin cobrar las 200.000 pesetas" (o euros, o lo que sea). Bravo por la traductora en esta ocasión: el original no hacía referencia a casillas de salida pero era inmediatamente captable para cualquier lector de habla inglesa.
[p. 10] "La bruja más joven, que se llamaba Magrat Ajostiernos, se tranquilizó visiblemente".
Terry dice:
"Magrat se pronuncia Magg-rat. Pero no importa lo que yo piense... todos los que lo han pronunciado en mi presencia dicen Maggrat.En el libro de Margaret Murray Las Brujas en Europa Occidental hay bastantes Magrats y Magrets, y la sugerencia de que no son errores ortográficos sino una forma anterior de Margaret. En las listas de acusaciones de brujería también aparecen los apellidos Garlick, Device y Nutter. Ninguna Ogg ni Weatherwax, sin embargo".
Garlick es el apellido original de Magrat en esta novela y Nutter es el apellido original de Agnes la Chalada, personaje de Buenos Presagios. Device es el apellido de Anatema, la ocultista de la misma novela.
[p. 10] "Entretanto, el rey Verence, monarca de Lancre, estaba descubriendo algo".
Hay un libro llamado Siervos de Satan que trata sobre la historia de las cazas de brujas. Contiene el siguiente párrafo:
"Este hecho se remonta a Pierre de Lancre. Se convenció de que las mujeres vascas eran inmorales y paganas cuando observó su sociedad en una expedición de caza de brujas. A De Lancre le horrorizó en particular que esas mujeres oficiaran servicios religiosos, esas mismas mujeres entre las que la brujería era..."
Terry comentó:"No me lo puedo creer. Nunca había oído hablar de ese tipo, y eso que he leído bastante sobre ese tema. Pero es una coincidencia preciosa".
Lo que puede que no sea una coincidencia es que 'Lancre' es la forma común de referirse a Lancashire, el condado donde tuvieron lugar los famosos juicios a brujas del siglo XVII. (Ver la anotación a la p. 36 de Lores y Damas).
[p. 15] ¿NO HAS TENIDO PREMONICIONES? ¿NI SUEÑOS EXTRAÑOS? ¿NINGÚN VISIONARIO LOCO TE HA GRITADO NADA POR LA CALLE?
Se refiere a la famosa advertencia del Julio César de Shakespeare, acto 1, escena 2.
[p. 19] "'¿Lo sabes porque te cosquillean los pulgares?', inquirió rápidamente Magrat".
Macbeth, acto 4, escena 1: "Por el cosquilleo de mis pulgares, algo malvado hacia aquí viene [...]". Echadle un ojo a esta escena de Macbeth, es una de las favoritas de Terry en Brujerías.
[p. 27] "El duque Felmet contempló con gesto sombrío el bosque empapado por la lluvia".
El odio de Felmet por el bosque resuena con la profecía que anunciaba que Macbeth no tenía nada que temer hasta que el mismo bosque de Birnam marchara contra él.
[p. 28] "[...] sin más ocupaciones que cazar, beber y ejercitar su droit de seigneur".
El 'Droit de seigneur' o 'jus primae noctae' (derecho a la primera noche, o derecho de pernada) es una costumbre que supuestamente existía en la Europa medieval, según la cual el señor de la tierra tenía derecho a yacer la noche de bodas con la esposa de cualquiera de sus vasallos. Las pruebas sobre esta costumbre están relacionadas con los pagos que se hacían para evitar su aplicación. Probablemente existió como costumbre reconocida en parte de Francia y posiblemente Italia y Alemania, pero no en más lugares.
[p. 30] "[...] un arquitecto que había oído hablar de Gormenghast, pero no tenía presupuesto".
Gormenghast es el castillo antiguo y decadente de la trilogía de Gormenghast de Mervyn Peake. Ver también la anotación a la p. 24 de Pirómides.
[p. 34] "[...] '¿Cuántas veces has arrojado un anillo mágico a lo más profundo del océano y luego, cuando vuelves a casa a prepararte un té, te lo encuentras en la tetera?".
La historia de Tata sobre el anillo es un relato popular bien conocido que data al menos de Herodoto, aunque también lo han utilizado, por ejemplo, Tolkien y Jack Vance.
[p. 36] "'Hay que ser un payaso idiota para querer convertirse en rey', replicó Yaya".
Sin comentarios.
[p. 41] "'Los papeles de las mujeres los representan hombres'".
Para los que no lo supieran, en tiempos de Shakespeare era así como funcionaba. No se permitían mujeres en el escenario.
[p. 47] "¡Manos a la obra! Había intentado limpiárselas de sangre".
Los intentos de Felmet de limpiarse la sangre de las manos reflejan las acciones de Lady Macbeth en Macbeth (de Shakespeare) después de matar a Duncan en la primera escena del quinto acto.
[p. 51] "'...con una jirafa si te subes a un taburete. Pero el puercoespín...'".
Terry inventó el título de la canción que canta Tata: The hedgehog can never be buggered at all (Al Puercoespín jamás se le puede joder). Pero nunca le ha escrito la letra (aparte de los fragmentos que aparecen en las novelas), aunque muchos fans sí lo hayan hecho. Y resulta que hay una vieja canción de borrachos de Oxford que también utiliza la frase del puercoespín, pero Terry dice que se trata de una evolución paralela. Y dice: "Hay una cierta... ¿cómo lo diría? cadencia natural en esas palabras".
+ [p. 66] "Tata Ogg también tenía un gato, un macho enorme y tuerto llamado Mandón [...]".
El original del nombre del gato de Tata es Greebo, que también se ha utilizado en las traducciones de Brujas de Viaje y Lores y Damas. 'Greebo' es una palabra que se utilizaba a principios de los años setenta para describir al tipo de hombre que va por ahí vestido de cuero brillante (y con el pelo largo e igual de brillante) y que arregla las discusiones con un pistón de motocicleta. Alguien a quien le gustaría ser un Ángel del Infierno pero carece del suficiente estilo.
[p. 66] "'Bienhallada bajo la luz de la luna', respondió Magrat educadamente. 'Feliz este encuentro. Una estrella brilla...'".
El primer saludo de Magrat sale de El Sueño de una Noche de Verano: "Mal hallada aquí, bajo la luna, altiva Titania". Hay otra referencia a esta misma frase en la p. 289 de Lores y Damas. Lo de la estrella sale del saludo élfico de El Señor de los Anillos de Tolkien.
[p. 70] "'Era un rey de los pies a la cabeza'".
El original, "Every inch a king", era una cita directa de Rey Lear (Shakespeare de nuevo), acto 4, escena 6. Pero como no tengo la traducción de la obra, no sé si la traductora se ha ceñido a ella. ¡El Hombre Quisquilloso ataca de nuevo!
[p. 77] "'Una especie de mago', leyó Vitoller, 'O, Como os dé la gana'".
Lo del mago no es un título de Shakespeare, pero Como os dé la gana se refiere tanto a Como gustéis como al subtítulo de Noche de Epifanía.
[p. 79] "Pero le estaban dando problemas los gatos y los expresos de mediodía...".
Se refiere a los musicales de Andrew Lloyd Webber Cats y Starlight Express. De todas formas, en la novela original no habla de expresos, sino de patines. La traductora ha captado la referencia, pero le ha quitado cierta sutileza.
[p. 80] "De todos modos, en Culo de Mal Asiento un pollo puso un huevo, y tuvo que enfrentarse a algunas preguntas muy personales y embarazosas".
La leyenda dice que de un huevo puesto por un pollo e incubado por una serpiente nacerá una cocatriz (también conocida como basilisco). Teniendo en cuenta que la cocatriz es un monstruo con alas de murciélago, cola de dragón y cabeza de pollo, cuya mera mirada provoca la muerte al instante, es bastante normal que un huevo así sea considerado un presagio bastante malo.
[p. 86] "'¿Es una daga lo que veo ante mí?', murmuró".
Extraido del que es probablemente el soliloquio más famoso de Macbeth, acto 2, escena 1.
[p. 89] "Se la consideraba muy mágica, porque, aunque sólo había una, nadie había sido capaz de contarla".
Se refiere a las piedras de Rollright cerca de Chipping Norton, en el Reino Unido. De acuerdo con la leyenda, no se pueden contar con exactitud.
[p. 98] "Un tenue brillo más allá de los cristales cubiertos de escarcha sugería que, contra todo pronóstico, pronto amanecería un nuevo día".
La primera escena del primer acto de Hamlet empieza a medianoche y describe una escena que dura unos quince minutos, pero el acto termina al amanecer. Del mismo modo, la invocación del demonio WxrtHltl-jwlpklz empieza a principios de la noche pero acaba con la cita de arriba.
[p. 109] "[...] sus ojos como dos hendiduras amarillas de malevolencia [...]".
Puede parecer una inconsistencia porque todos tenemos claro que se supone que Greebo tiene un solo ojo. Terry explicó: "Greebo está basado a grandes rasgos en un gato real que conocí de niño: tenía dos ojos, pero uno tenía una especie de tono perlado. Es ciego de un ojo".
[p. 115] "Magrat cogía flores y hablaba con ellas".
Las frases que va diciendo Magrat a continuación son una sátira de la loca Ofelia en Hamlet (acto 4, escena 17): Aquí traigo romero, que es bueno para la memoria. Tornad, amigo, para que os acordéis... Y aquí hay trinitarias, que son para los pensamientos.
[p. 124] "Está muy bien eso de pedir un diente de león, pero, ¿cuál? ¿Común, africano, macho, hembra?".
El diente de león es uno de los ingredientes que usan las brujas de Macbeth en el acto 4.
[p. 139] "'¿Es que nadie obedece mis órdenes?', gritó. '¡Débil! ¡Enclenque! ¡Dame esa caja!'".
Lady Macbeth dice lo siguiente en el acto 2, escena 2 de Macbeth: "¡Débil de ánimo! Dame los puñales".
[p. 141] "'[...] y tú dijiste, Si hay que hacerlo, cuanto antes mejor, o algo así, y [...]'".
Macbeth, acto 1, escena 7: "Si darle fin ya fuera el fin, más valdría darle fin pronto". Esta referencia ha perdido con la traducción, ya que la frase original de Terry es más parecida a la de Shakespeare.
[p. 164] "'Recordad, bondadosas hermanas', dijo. 'El rey y la tierra son uno'".
Un concepto sacado directamente de las leyendas artúricas.
+ [p. 165] "[...] y se irguió como una venus, sólo que más vieja y con más plantas acuáticas".
Venus Anadyomene (que, por cierto, es lo que dice exactamente la novela original) es la imagen clásica de Venus alzándose del mar del que nació, acompañada de delfines. Se da este nombre al famoso cuadro perdido de Apelles y también al de Botticelli (El Nacimiento de Venus) que está en Florencia.
[p. 179] "'Oye, Esme..., mira, Aliss la Negra era una de las mejores. [...]'".
Parece ser que Annis la Negra es el nombre de una temible bruja de la mitología céltica/sajona. Ver también la anotación a la p. 108 de Brujas de Viaje.
[p. 179] "'¿Quién era Aliss la Negra?' [...] 'No llegaste a conocerla', dijo Tata Ogg. 'Y la verdad es que yo tampoco'".
¡Inconsistencia, inconsistencia! En Brujas de Viaje Tata afirma que conoció a Aliss la Negra en su juventud, aunque más adelante, en Lores y Damas, parece confirmarse que no se pueden conocer porque fue bruja cuatro generaciones antes que Yaya y Tata. Ver la anotación a la p. 72 de Lores y Damas.
 | | El gato de Chesire | + [p. 183] "La sonrisa de Mandón se extinguió poco a poco, hasta que sólo quedó el gato. Aquello era casi tan aterrador como lo otro".
Debería decir: "Aquello era casi tan aterrador como si hubiera ocurrido al reves". Es una referencia al gato de Chesire de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, un animal famoso por desvanecerse lentamente hasta que solamente queda su sonrisa.
[p. 187] "[...] y Herne el cazado, la aterrada y aprensiva deidad de todas las criaturitas peludas cuyo destino es acabar sus días como aperitivo crujiente".
Herne el Cazador es un cazador espectral de las leyendas medievales, del que se dice que originalmente protegía el bosque de Windsor. Herne aparece en muchas historias, desde Shakespeare (cómo no) hasta la serie de televisión Robin de Sherwood, protagonizada por Jason "hijo de" Connery. Cuando los lectores de alt.fan.pratchett pensaron erroneamente que la referencia se originaba en la serie, Terry avisó: "Tened cuidado cuando señaléis referencias... Es cierto que Herne el Cazador apareció en la serie de Robin de Sherwood y en un disco del grupo Clannad ('Suspiremos románticamente con la música'), pero cualquier pagano que os crucéis en la calle os dirá que es mucho, mucho más antiguo que eso". Ver también la anotación a la p. 59 de Lores y Damas.
[p. 201] "[...] ahorra la molestia de tener que poner la cámara enfrente de una tienda de ropa que conserve el mismo maniquí en el escaparate durante sesenta años".
Se refiere a la versión cinematográfica de 1960 de La Máquina del Tiempo, de H.G. Wells, en la que el director utiliza ese efecto para indicar el paso rápido del tiempo.
[p. 204] "Había eliminado el candelabro que se caía, había encontrado sitio para que un villano se pusiera una máscara para ocultar su rostro desfigurado [...]".
Está describiendo El Fantasma de la Ópera, otro musical de Andrew Lloyd Webber. Más anotaciones sobre el tema, cuando se traduzca Maskerade.
[p. 204] "[...] el héroe había nacido en un bolso".
Al protagonista de La importancia de llamarse Ernesto de Oscar Wilde le encontraron, de bebé, en un bolso.
[p. 204] "Pero los que le daban problemas eran los payasos, otra vez".
Los payasos son los Hermanos Marx. El tercer payaso es Harpo, que en lugar de hablar toca la bocina. El de "Esasto, jefe" es Chico y la traductora se ha comido una frase que suena mucho a Groucho (ver la siguiente anotación).
+ [p. 204] "Asomó la punta de la lengua por la comisura de la boca. Estaba sudando".
Justo después de esta frase, la traductora se ha comido todo un párrafo del original, una referencia a Groucho Marx que se traduciría así: Este es mi pequeño estudio, escribó. Hey, con un estudio pequeño se puede llegar Muy Lejos. Ojalá empezaras ahora. Si no te puedes ir en taxi, vete por cualquier medio. Si te parece muy temprano, vete en minuto y medio. Oye, ¿tienes un lápiz? ¿De color?
[p. 205] "En bonito lío me has metido, Stanley...".
Laurel y Hardy, el Gordo y el Flaco. El nombre propio de Laurel es Stan.
[p. 206] "El Dysko".
Se refiere al famoso teatro Globe (¡que tenía forma octogonal!), construido por Cuthbert Barbage en Southwark (Londres) en 1599. Shakespeare era socio suyo y actuaba allí. El Globo fue destruido por el fuego, reconstruido y finalmente demolido por completo en 1644. Fue reconstruido recientemente por Sam Wanamaker, un empresario americano, a unos pocos cientos de metros de su emplazamiento original.
[p. 208] "Todo el Disco no es más que un teatro, escribió. Y todos los hombres y mujeres son actores. [...] A veces entran en escena. A veces hacen mutis".
Como gustéis, acto 2, escena 7: "El mundo es un gran teatro, y los hombres y mujeres son actores. Todos hacen sus entradas y sus mutis y diversos papeles en su vida".
[p. 209] "'[...] anoche, soñé con un hombrecillo de piernas torcidas que venía por el camino', dijo Hwel".
Hwel soñó con Charlie Chaplin.
[p. 213] "'He dicho que dónde está tu gorro puntiagudo, mudito'".
Mudito es uno de los siete enanos de la película de animación Blancanieves, de Walt Disney.
[p. 215] "'¡Hermanos! Porque hermanos llamo a todos los hombres esta noche...'".
Éste es (en esencia) el discurso del Día de San Crispín de Enrique V de Shakespeare.
[p. 218] "[...] pasear con hachas colgadas del cinturón y adpotar nombres como Timkin Sacatripas".
Esto es un comentario sarcástico sobre el comportamiento de la mayoría de enanos genéricos en las novelas de fantasía, pero por supuesto la principal imagen que invoca es la de los personajes clásicos de Tolkien, como Thorin Escudoderroble, etc.
[p. 230] "'[...] tengo un argumento con un barco que naufraga cerca de una isla, llena de..."
Podría ser una referencia a cualquier obra o película, pero visto el tono general de las influencias de esta novela, lo más probable es que se refiera a La Tempestad de Shakespeare.
[p. 233] "Alrededor del caldero, con las entrañas del sacrificio..."
Lo que sigue es una parodia de Macbeth, acto 4, escena 1, en la que las tres brujas hierven cosas bastante desagradables en su caldero. La traducción no se ha ceñido demasiado a la de Shakespeare (cosa que debería haber hecho), pero de todos modos probad a leer las dos escenas a la vez.
[p. 236] "REY: Ahora tengo que buscar mi caballo..."
El guión de Hwel es Ricardo III hecho como si fuera un espectáculo de marionetas de trapo.
+ [p. 236] "REY: ¿Es una daga un cuchillo lo que veo detrás delante enfrente ante mí, con la punta el puño señalando hacia mi corazón mano?"
Macbeth, acto 2, escena 1 de nuevo. Pero la traductora ha decidido ignorar parte de la frase. La traducción exacta del original sería: REY: ¿Es un pato un cuchillo una daga lo que veo detrás delante enfrente ante mí, con su pico empuñadura apuntando hacia aquí mi mano?
[p. 239] "'Leonardo de Quirm. En realidad es pintor, [...]'"
Se refiere a Leonardo da Vinci, que también trabajaba en la construcción de una máquina voladora, aunque sin éxito.
[p. 240] "'Nos hacemos viejos, Hwel. [...] Ya hemos oído las campanadas de medianoche."
Shakespeare de nuevo. Enrique IV, parte 2, acto 3, escena 2.
[p. 244] "'Una semana es mucho tiempo para la magia', dijo Tata".
Sir Harold Wilson, primer ministro laborista británico, dijo: "Una semana es mucho tiempo en política".
 | | Sam Beckett. Era feo, ¿eh? | [p. 248] "BRUJA 1: Llega tarde. (Pausa) [Etc.]"
Es una parodia de la obra clásica de Samuel Beckett Esperando a Godot, donde hay un diálogo similar.
[p. 256] "'¿Sabéis que un varón adulto lleva constantemente en los intestinos dos kilos de carne roja sin digerir?', inquirió la joven [...]"
Propaganda estereotípica (aunque básicamente cierta) que los vegetarianos radicales suelen citar para convencer a la gente de que deje de comer carne. (Aunque, por supuesto, el vegetariano medio lleva unos dos kilos de materia vegetal sin digerir en sus intestinos.) El cliché se utiliza con bastante frecuencia, por ejemplo en la película Superdetective en Hollywood. Terry dice: Sí. Esa la saqué de unos panfletos vegetarianos que leí hace unos años, y me hicieron sentirme enfermo durante unos días. Y hace dos años ví Superdetective en Hollywood en la tele y me encantó oírlo allí. Dios, ojalá hubiera visto la película antes de escribir ¡Guardias! ¡Guardias! ... Habría hecho que alguien estuviera de guardia en un caballo y que alguien se le acercara por detrás con un plátano...
[p. 266] "'Larga vida a comosellame', dijo entre dientes. 'Al rey que viene ahora'".
Macbeth, acto 1, escena 2: "¡Salud a ti, Macbeth, que serás rey!". Como de costrumbre, las traducciones de Shakespeare y Pratchett no coinciden demasiado, pero en el original las dos frases son casi iguales.
[p. 267] "'¿Hay alguien en este sitio?', preguntó".
Macbeth, acto 3, escena 4: MACBETH: No hay sitio en la mesa. LENNOX: Aquí hay uno reservado. MACBETH: ¿Dónde? Sólo visible para Macbeth, el fantasma de Banquo está sentado en su silla.
[p. 271] "'¡Somos perversas y astutas brujas malvadas, crueles y sanguinarias!'"
Macbeth, acto 4, escena 1: "Bien, sombrías y enigmáticas brujas de medianoche. ¿Qué hacéis?". Ver también la anotación a la p. 218/162 de Mort.
[p. 273] "'¡Yo nunca he provocado un naufragio!', exclamó".
Ni tampoco lo hicieron las tres brujas de Macbeth, si se lee con cuidado, pero de todos modos parece tratarse de una referencia al acto 1, escena 3.
[p. 273] "'Me gustaría saber si puedo compararte con un día de verano. Porque... bueno, el 12 de junio fue muy bonito y [...]'".
Uno de los sonetos más famosos de Shakespeare (el 18, para ser precisos) empieza así: ¿Te podré comparar al mes florido? En belleza y mesura lo superas
En este caso la traducción que chirría es la de Shakespeare, pero es comprensible si se tiene que rimar.
[p. 274] "'¡Pero si yo en mi vida he caminado así! ¿Por qué tiene una joroba en la espalda? ¿Qué le ha pasado en la pierna?' [...]"
Una referencia a Ricardo III. Y bastante afortunada, además: en el Ricardo III de Shakespeare se le presenta como un rey malvado y jorobado a quien Enrique debe matar para salvar Inglaterra. Esto no es correcto, según la historia, sino más bien la forma en la que Enrique hubiese querido que la gente lo recordara. Si Shakespeare se hubiera basado en la versión 'oficial', se habría visto en bastantes problemas con los herederos de Enrique. La realeza se tomaba en serio en aquellos días.
[p. 274] "'Es el arte', respondió Tata. 'Hace nosequé de poner un espejo ante la vida'".
Hamlet, acto 3, escena 2: [...] la actuación, cuyo objeto ha sido y sigue siendo poner un espejo ante la vida: mostrar la faz de la virtud, el semblante del vicio y la forma y carácter de toda época y momento.
+ [p. 276] "'Parteras del infierno', dicen [...]"
Traducción penosa, sobre todo porque al final de la frase Tata afirma no saber qué es una partera. El original se refiere a Macbeth, acto 4, escena 1, donde uno de los ingredientes que utilizan las brujas es un "dedo de criatura que fue estrangulada cuando una buscona la parió en la zanja". El fragmento debería haber quedado de la siguiente manera: - ¡No hagas nada! -susurró-. Sólo empeorarás las cosas. - "Una buscona la parió en la zanja", han dicho. Tiene que haber sido la joven Millie Hipwood, que no se atrevió a decírselo a su madre y un día se fué a recoger leña. Me tuvo despierta toda la noche -murmuró Tata-. Salió una niña muy fuerte. ¡Es una falacia! ¿Qué es una buscona? -añadió.
- Palabras -dijo Yaya, casi para sus adentros-. Eso es todo lo que queda. Palabras.
[p. 290] "... LA PRÓXIMA NOCHE COLGARÁN UNA ESTRELLA EN LA PUERTA DE TU CAMERINO".
La Muerte está citando There's No Business Like Show Business, la canción del musical de Irvin Berlin Annie Get Your Gun, que también interpretó Ethel Merman en la película de 1954 There's No Business Like Show Business.
[p. 292] "'[...] ¿quién habría pensado que tenía tanta sangre dentro?'"
Lady Macbeth en Macbeth, acto 5, escena 1: "Mas, ¿quién iba a pensar que el
viejo tendría tanta sangre?".
+ [p. 302] "Se derramaba en torrentes como los tejados del castillo, parecía filtrarse a través de las tejas y llenar la sala principal con una humedad cálida e incómoda".
En la novela original había una nota al pie que decía: "Como Bognor". Bognor Regis es un pueblo de la costa meridional inglesa, entre Brighton y Portsmouth. Es un pueblecito costero y tranquilo, conocido sobre todo por las supuestas últimas palabras del rey Jorge V después de que su médico le dijera que le iban a llevar a Bognor para que convaleciera: "¡Que le jodan a Bognor!".
[p. 303] "'[...] Recuerdas lo que dijo después de todos aquellos mañanas? No lo cogí muy bien...'"
Macbeth, acto 5, escena 5, de otro soliloquio famoso: Había de morir tarde o temprano; alguna vez vendría tal noticia. Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día hasta la sílaba final del tiempo escrito, y la luz de todo nuestro ayer guió a los bobos hacia el polvo de la muerte. ¡Apágate, breve llama! La vida es una sombra que camina, un pobre actor que en escena se arrebata y contonea y nunca más se le oye. Es un cuento que cuenta un idiota, lleno de ruido y de furia, que no significa nada.
[p. 307] "[...] Eran más bien de esos monarcas que tienen que lanzar a sus hombres a la batalla a las cinco de la madrugada [...]"
El Enrique V de Shakespeare era uno de esos reyes. Terry se está refiriendo aquí al discurso del día de San Quintón en Enrique V, acto 4, escena 3.
|