La Concha de Gran A'Tuin -- Obra -- Anotaciones

Anotaciones a Pirómides

Los efebenses hacían vino a partir de cualquier cosa que pudieran meter en un cubo y se comían cualquier cosa que no pudiera salir de él.

-Terry Pratchett, Pirómides

 
Los números de página se corresponden con la edición de Plaza&Janés.
47 Anotaciones

El encargado de la colección del Mundodisco en los tiempos en que la editaba Martínez Roca, Alejo Cuervo, comentó en un email a un lector que el título de la versión castellana del libro fue "la primera tontería que se le ocurrió" (cito textualmente el email en el que me cuentan esto). El título de la novela original es Pyramids, "Pirámides".

+ [p. 7] Los títulos de los Libros.
Pirómides se divide en cuatro "Libros", lo cual le da una posición muy inusual entre las novelas del Mundodisco, que por lo general no tienen capítulos. El Libro 1 se llama El Libro del Gran Mundo, aunque el original, The Book of Going Forth, es una referencia al título que los antiguos egipcios daban al que ahora conocemos como El Libro de los Muertos. El Libro Segundo se llama, precisamente, El Libro de los Muertos. El tercero, El Libro del Hijo Nuevo, es una referencia a la novela de ciencia-ficción de Gene Wolfe El Libro del Nuevo Sol (hijo=son, sol=sun). Finalmente, el Libro Cuarto es El Libro de las 101 Cosas que Puede Hacer un Muchacho y se refiere a los típicos títulos que aparecieron hace algún tiempo de libros que contenían actividades inocentes, prácticas y educativas para niños.

[p. 9] "[...] la única tortuga que ha tenido el honor de aparecer en el Diagrama Hertzprung-Russel".
El diagrama Hertzprung-Russel representa la evolución de las estrellas comparando su luminosidad (la intensidad de la luz que emiten) con la temperatura de su superficie (que viene determinada por su color).

[p. 11] "Algunas creen que el sol es empujado por un gigantesco escarabajo pelotero".
Como, por ejemplo, los antiguos egipcios.

+ [p. 13] "Morpork parecía un cruce entre una ciudad y un pozo de brea [...]".
El original dice: "Morpork estaba hermanaba con un pozo de brea". Se refiere a la costumbre de hermanar las ciudades que se impuso tras la Segunda Guerra Mundial en un espíritu de igualitarismo y comunidad. Se decidió que la mejor forma de reforzar los lazos entre la gente para que nunca jamás volvieran a plantearse lanzarse cosas enormes y ruidosas era que todas las ciudades, pueblos y (al parecer) aldeas de Europa se 'hermanaran' con otra equivalente que hubiera estado previamente en el otro bando.
Como resultado, la gente de Europa se embarcaría en actividades fraternales y deportivas, los niños se irían de intercambio para descubrir que no soportan el sauerkraut y los respectivos alcaldes de las ciudades se podrían ofrecer símbolos emotivos y caros de amistad internacional para aparecer en los periódicos a expensas del dinero de los demás.

[p. 16] "Teppic se quedó inmóvil junto a una gárgola particularmente repulsiva [...] Descubrió que sus dedos habían empezado a tamborilear sobre la gárgola [...] Mericet surgió de la nada delante de él y se quitó la capa de polvo gris que cubría sus huesudas facciones".
A lo mejor no hacía falta hacer esta anotación, pero tal vez no esté muy claro que Mericet era la gárgola. Teppic había estado apoyado en su instructor todo el tiempo. En una ocasión se preguntó a Terry si tenía siempre pleno control sobre sus personajes o si tendían a escapársele. Contestó que siempre mantenía el control salvo en una ocasión: toda la escena del exámen en Pirómides la escribió "casi en trance", sin tener ni idea de lo que ocurriría después. Es uno de sus trozos favoritos.

[p. 17] El examen de Teppic.
El examen de Teppic se basa en su mayoría en el examen para el carnet de conducir británico. Esta prueba, al igual que muchos otros exámenes británicos importantes, no pretende comprobar la habilidad en la materia que se examina, sino que se concentra en la capacidad de seguir instrucciones arbitrarias.
Muchos de los elementos del examen de conducir están presentes en los pasajes que vienen a continuación: la lista de preguntas, la señal en una tarjeta (que muchas veces se sostiene al revés), la tablilla. El lenguaje formal de Mericet ("Ahora quiero que vayas hasta la calle de los Tenedores de Libros obedeciendo todas las señales, sin apresurarte y etcétera, etcétera") es casi una parodia directa, también aplicable a los exámenes españoles. La 'Caída de Emergencia' que comenta más tarde Broncalo es la 'Parada de Emergencia', en la que hay que detener el coche "como si un niño invadiera la calzada de repente, manteniendo el control del vehículo en todo momento". Finalmente, en la parte de atrás del Código de Circulación hay una tabla con distancias de frenado de los vehículos, que los examinadores casi nunca preguntan.

[p. 21] "[...] saltó la corta distancia que le separaba [...] del gimnasio de la Asociación de Jóvenes Adoradores de Reformados de Bel-Shamharoth [...]".
Se refiere a los albergues juveniles de la YMCA (Young Men's Christian Association, Asociación de Jóvenes Cristianos), de la que la gente se suele reír (por ejemplo, Monty Python y su 'Asociación de Jóvenes Anti-Cristianos'). Ver también la anotación a la p. 114 de La Luz Fantástica.

+ [p. 21] "[...] el tejado del templo de la Ciega Io".
Obviamente se trata de Io el Ciego, líder de los dioses del Disco y definitivamente varón desde las primeras novelas de la serie.

[p. 21] "[...] el tablón que llevaba al otro lado del Callejón de la Tapa de Latón".
Tinlid Alley se refiere a Tin Pan Alley (el Callejón de la Sartén de Latón), el nombre popular de una zona de Nueva York cerca de la calle 14 donde los editores de canciones populares tenían las oficinas a finales del siglo XIX y principios del XX. Los aspirantes a compositores presentaban allí sus canciones, y el sonido de tantos pianos a lo largo de la calle le dió al distrito su nombre. Otra teoría afirma que el nombre se deriva del escándalo que montaban los rivales con sartenes y cazos cuando una actuación se hacía demasiado ruidosa o prolongada.
Hoy en día la frase se refiere simplemente a la industria musical en general, y por tanto no es una sorpresa que, en Soul Music, resulte que el Gremio de Músicos tiene allí su sede.

[p. 24] "Oh, sí, hubo un tiempo en el que Djelibeibi había sido grande [...]".
El nombre Djelibeibi es una broma sobre unos dulces llamados Jelly Babies, Bebés de Gelatina. Al parecer, a la gente le costó bastante pillarlo.
Hay unos cuantos paralelismos entre el país de Djelibeibi y el castillo de Gormenghast que describía Mervyn Peake en la trilogía de Gormenghast, compuesta por las novelas Titus Groan, Gormenghast y Titus alone (que sabemos que Terry ha leído porque hace comparaciones directas en Ritos Iguales y en Brujerías). El héroe de Gormenghast, Titus, también tiene una madre obsesionada por los gatos y un padre que murió porque creía que era un buho. Es más, la atmósfera de decaimiento, historia antigua y rituales inmutables empapa tanto Djelibeibi como Gormenghast, en ambos casos gracias a la presencia de árbitros de la tradición igual de poderosos (o más) que los verdaderos gobernantes.

[p. 28] "[...] la Plaga de la Rana".
Se refiere a la 'Plaga de Ranas' bíblica del Éxodo.

[p. 29] La Escuela del Gremio de Asesinos.
Sobre la Escuela de los Asesinos, Terry dice lo siguiente:

"Sí, todo el asunto de la escuela de Gremio de Asesinos tiene, um, una cierta resonancia con la Escuela de Rugby de Tom Brown's Schooldays (nota para Americanos: un clásico victoriano menor de literatura infantil que ya no lee nadie y que probablemente ahora sea más famoso por la primera aparición del personaje de Flashman que después popularizó George MacDonald Fraser)".
Teppic y sus amigos se relacionan directamente con sus correspondientes personajes de Tom Brown's Schooldays: Teppic es Tom, Broncalo es Harry "Scud" East, Arthur es George Arthur y Garrotho es una especie de Flashman, aunque no exactamente. El diálogo en la p. 34 de "'Si te invita a tomar té con tostadas en su estudio... No aceptes'" puede referirse al incidente en el que Flashy y sus compinches asan a Tom frente al fuego. La escena del dormitorio (p. 37) en la que Arthur se pone a rezar también tiene su equivalente en el libro.

[p. 68] "Poco después sus condiscípulos se enteraron de que era hijo del fallecido Johan Ludorum [...]".
En las escuelas públicas británicas se declaraba 'Victor Ludorum' (Ganador de los Juegos) al alumnos que más competiciones deportivas ganaba los días de celebración.

[p. 69] "Podía ordenar que le trajeran a Ptraci, su sirviente favorita".
Se pronuncia con la 'P' muda. En el Reino Unido el nombre Tracey se utiliza para referirse en general a la clase de chica inmortalizada en los chistes de "rubias tontas".
Esta anotación también ayuda a explicar porqué en alt.fan.pratchett y en otros sitios como Discworld Monthly la gente llama 'Pterry' a su autor favorito. 'Pterry' es, además, el nombre de un pterodáctilo de un programa televisivo infantil lamado Jigsaw, pero parece que el nombre de Terry no se acuñó a partir de esto.

+ [p. 74] "[...] mientras intentaban cantar 'Soy un hechicero y mi báculo es el primero' [...]".
Por supuesto, el original es la famosa canción del Mundodisco A Wizard's Staff Has A Knob On The End, "El Cayado del Mago Tiene un Nudo en la Punta".

[p. 77] La leyenda de la fundación de Ankh-Morpork.
La historia que asocia la fundación de Ankh-Morpork con dos hermanos huérfanos que fueron amamantados por una hipopótama se refiere, no hacía falta decirlo, a la leyenda de Rómulo y Remo, amamantados por una loba, que acabaron fundando Roma.

+ [p. 89] "Ptra-hi-dor Koomi, el gran sacerdote de Ath-Aúd [...] dio un paso hacia adelante".
El nombre original es Hoot Koomi, que se refiere a Koot Hoomi (o Kuthhumi), una palabra sánscrita que significa 'profesor'. Koot Hoomi es el autor de una serie de cartas que se publicaron con el título de Las Cartas de Mahatma a A. P. Sinnet y forman la base de muchas enseñanzas teosóficas. Es decir, no habría que haber pseudo-traducido el nombre.
Pero muy acertada la traducción (fonética) del dios Khefin como Ath-Aúd.

+ [p. 98] Las bromas de Gern con el cadáver del faraón.
Lo cierto es que era algo bastante complicado de traducir a partir del diálogo entre Dil y Gern, pero en realidad Gern no se dedica a sacarse riñones de la manga ni a jugar a la comba con los intestinos, sino a escribir el nombre de Dil con las entrañas del faraón muerto (para hacer un chiste bastante bueno, aunque algo sangriento) y a jugar al ventrílocuo con su cráneo. Creo que esta es la anotación más macabra que he escrito jamás.

[p. 99] "'Ah, y unos senos nasales bien desarrollados, que es lo que siempre busco primero en un faraón'".
Durante el proceso de embalsamado, los egipcios extraían el cerebro del difunto a través de la cavidad nasal.

[p. 107] "'¿Y tengo que llevar esta máscara de oro?'".
Terry ha confirmado que las escenas en las que Dios viste a Teppic de rey (comenzando por el Flagelo de la Misericordia y acabando con el Repollo del Incremento Vegetativo) son una parodia de un antiguo programa infantil de la BBC llamado Crackerjack. En él los concursantes tenían que responder a varias preguntas, y por cada respuesta correcta se les daba un premio, que tenían que sujetar. Si no contestaban bien se les daba un gran repollo, que incrementaba las posibilidades de que se les cayera todo. La persona a la que no se le hubiera caido nada ganaba el consurso.

[p. 110] "'El matrimonio interfamiliar es una de las tradiciones de las que nuestro linaje se siente más orgulloso', dijo Dios".
A Teppic le sorprende un poco más adelante que su tatarabuela se declarara varón para resolver un problema político. Es cierto que los egipcios tenían la costumbre de que sus faraones se casaran con parientes cercanos, y Hatshepsut, hija de Totmés I, esposa y medio hermana de Totmés II y madrastra de Totmés III llegó a autoproclamarse rey (varón) para alcanzar el trono.
Por cierto, Dios ha utilizado una palabra incorrecta: un matrimonio entre parientes sería intrafamiliar, no interfamiliar.

[p. 139] "Este trasto será capaz de sacarle filo incluso a un alfiler".
Se refiere a la creencia popular de que las pequeñas pirámides sirven mágicamente como afiladores. Ver también la referencia a la p. 45 de La Luz Fantástica.

[p. 146] "'Garabato, águila estreñida, garabato, trasero de hipopótamo, garabato' [...] Teppic el Dios Sol hizo instalar la Fontanería y desdeñó las Almohadas de sus Antepasados".
El águila estreñida se refiere claramente a la fontanería. Y el trasero de hipopótamo viene de un anuncio de la marca de colchones Slumberdown en el que aparecía un hipopótamo sentado al lado de un pollo.

[p. 147] "[...] acababa de ver a siete vacas gordísimas y a siete vacas flaquísimas [...]".
Es una referencia al Josué bíblico, que tuvo que explicar un sueño parecido (aunque sin el trombón) al faraón. Esta novela está llena de referencias religiosas, pero la mayoría son demasiado obvias o demasiado vagas para incluirlas aquí.

[p. 154] "Todas las cosas están definidas por sus nombres. Cambia el nombre y cambiarás la cosa".
Se trata de un concepto muy antiguo en la magia y las religiones 'primitivas', luego es poco probable que se trate de una referencia a Un mago de Terramar, de Ursula K. LeGuin, que hace un uso bastante amplio de esta idea. De todas formas, es una novela muy buena.

[p. 158] "'Soy un forastero en una tierra familiar', pensó Teppic mientras le miraba fijamente".
La frase 'forastero en una tierra extraña' se origina en la Biblia, Éxodo 2:22. Al referirse la frase original a Egipto, hay una curiosa resonancia con la utilización de Terry de la frase. Tal vez la frase en cuestión resulte más familiar por ser el título de una novela de ciencia ficción de culto en los años sesenta de Robert Heinlein.

+ [p. 168] "'Dobles', respondió con una sonrisa radiante".
En el original Ptaclusp dice 'Doppelgangs', mezcla de la palabra inglesa 'gang', pandilla, y la palabra alemana 'doppelgaenger'. Esta palabra significa 'doble corporal' y ha entrado en el lenguaje inglés gracias a innumerables películas de ciencia-ficción en las que algún tipo de forma de vida metamórfica toma la forma de un ser humano.

+ [p. 169] "'[...] en cuanto a Efebas...".
Por supuesto, Efebas es el reino seudo-griego que conoceremos (especialmente en Dioses Menores) como Efebia. Espadarta es Tsort.

[p. 205] "Teppic tuvo la impresión de que su peso estaba deformando la mismísima forma de las cosas, y pensó que había empezado a tensar el reino como si éste fuese una lámina de goma y la pirámide una bola de plomo colocada sobre ella".
Esta metáfora se enlaza con los aspectos cuánticos de las Pirámides en la novela. Las láminas de goma distorsionadas por bolas son una manera bastante popular de visualizar la teoría general de la relatividad de Einstein. La lámina representa el continuo espaciotemporal y las bolas son masas bien grandes (como soles, planetas o agujeros negros). Las bolas deforman el espacio a su alrededor. Cuando los objetos tratan de moverse por la lámina de goma no sólo se ven atraidas hacia las deformaciones (gravedad), sino que cuando la luz, por ejemplo, trata de viajar en linea recta se encuentra con pequeñas excentricidades alrededor de estos objetos.

[p. 221] "'Sabe tocar el dulcémele', dijo el fantasma de Teppicamón XXVII".
Referencia al Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge. Ver la anotación a la p.147/120 de Rechicero.

[p. 241] "'Pi 1700[u/v]. E/v lateral. Igual a una rebanada de entre siete y doce...'".
Sólo como curiosidad. En algunas ediciones inglesas de Pirómides había un asterisco entre Pi y 1700. En esas mismas ediciones se utilizaba el asterisco como indicador de las notas al pie, lo cual dio lugar a cierta confusión y, en efecto, a que los fans mas paranoicos se preguntaran si había alguna "nota perdida". Para más inri, la edición de bolsillo americana incluía una nota al pie en esta página que correspondía a la página anterior. En posteriores ediciones de bolsillo inglesas se retiró completamente el asterisco de marras. Dejaremos a Terry la última palabra para despejar cualquier duda:

"Estoy bastante seguro de que la nota perdida de Pirómides no existe. Si es lo que pienso, resulta que simplemente solté un montón de matemáticas sin sentido en el texto y sí, entre los símbolos estaba '*'".
[p. 268] "[...] detrás de la duna se oyó un tañido musical acompañado casi inmediatamente por un chasquido, el cual fue seguido por la aparición de una flecha [...]".
Los filósofos que disparan flechas a tortugas están tratando realmente de comprobar la una de las tres paradojas del movimiento de Zenón, según la cual es imposible alcanzar a una tortuga con una flecha. Consultar cualquier manual de lógica para más información, aunque hay una explicación bastante buena de la paradoja en la p. 287.

[p. 272] "'La tortuga venció a la liebre', dijo Xeno empezando a enfurruñarse".
Referencia a la fábula clasica de Esopo La liebre y la tortuga.

[p. 272] "[...] El resto de ellos muere de PIH (Principio de la Incertidumbre de Heisemberg) [...]".
El Principio de Incertidumbre de Heisemberg dice que en una partícula cuántica (como un electrón) es imposible conocer exactamente dónde está y cómo va de rápido a la vez. El acto de observar interfiere con el acontecimiento que se quiere medir (de hecho, se podría decir que a nivel cuántico la observación es el acontecimiento), de forma que es imposible determinar simultaneamente la velocidad y la posición de la partícula en cuestión. No puedo hablar a nivel físico, pero el aparato matemático en el que se apoya esta teoría (el álgebra tensorial) es muy muy complicado.

[p. 273 en adelante] Los nombres de los filósofos.
Xeno se refiere a Zenón de Elea, el de la paradoja mencionada antes. Ídem es una invención del traductor. El original es Ibid, cuyo nombre recuerda a Ovidio y además es una abreviatura de 'ibidem', un término utilizado al citar obras literarias para referirse al 'mismo autor de antes'. Ptagonal se refiere a Pitágoras. Copolímero puede referirse a Homero (por el nombre) y a Herodoto, el padre de la historia conocido por su estilo coloquial (ver el discurso de Copolímero en la p. 300) Además, copolímero es un término químico: un polímero (plástico) hecho a partir de más de un tipo de monómero (compuesto simple). Iesopo, por supuesto, es Esopo el fabulista. Y Antífono es el dramaturgo Aristófanes, aunque ademñas una antifonía es un verso cantado por un coro en resupuesta a otro.
El único que queda es Endos el Oyente, que probablemente es un retrato del segundo hombre de cualquier diálogo socrático. Sí, ese tipo que se pasa todo el diálogo diciendo: "Eso es cierto, Sócrates", "Estoy de acuerdo", "Me parece que tienes razón" y cosas así.

+ [p. 274] "Ahora sus dioses existían".
Se han dejado una frase del original. La traducción sería: "Ahora sus dioses existían. Tenían, por así decirlo, el Set completo". Set era el hermano de Isis y Osiris, padre de Anubis y dios egipcio de la maldad y la oscuridad.

[p. 276] "'Sacrificad una gallina debajo de su nariz'".
Se refiere a la vieja práctica de quemar una pluma debajo de la nariz de alguien inconsciente o desmayado.

[p. 300] "'Simposio' quería decir tomar el té con cuchillo y tenedor".
Etimológicamente, un simposio es una "reunión para tomar una copa". Como los griegos creían en la lubricación alcohólica de las discusiones intelectuales, finalmente el término se comenzó a utilizar para designar a las reuniones que combinaban elementos de las fiestas y los intercambios intelectuales.

[p. 300] "'[...] empezó a contar la historia de las guerras con Espadarta'".
Las guerras con Espadarta (o Tsort, como dice el original y así se ha dejado en otras novelas) se refieren a las guerras troyanas. Ver Eric para más información. O leer a Homero, claro.

[p. 310] "[...] los barcos llamados Marie Celeste [...]".
El Marie Celeste salió de puerto en 1872 con su tripulación al completo, pero poco después lo encontró la tripulación de otro barco, el Dei Gratia, abandonado en alta mar, sin tripulación, sin su único bote de salvamento y con alimentos a medio comer en el comedor. Se descubrió más adelante que el capitán Morehouse del Dei Gratia había cenado con el capitán del Marie Celeste la noche anterior a su salida, y Morehouse y su tripulación pasaron por un juicio por asesinato. Fueron absueltos porque no se halló ninguna evidencia. La tripulación del Marie Celeste no se encontró nunca.

[p. 313] "[...] se decía que uno de ellos había llegado al extremo de convertirse en lluvia dorada para cortejar a la mujer de la que se había encaprichado [...]".
De acuerdo con la mitología griega, la bella Danae estaba encerrada en una mazmorra por orden de su padre (el rey Acrisio de Argos) a raíz de una profecía que afirmaba que su nieto le mataría. Pero Zeus, Rey de los Dioses, llegó a Danae en forma de lluvia de oro y engendró a Perseo en ella. Si los encontráis, leed los tebeos de Epicurus el Sabio, que dan una visión muy graciosa sobre dioses y filósofos. Si esta novela os ha gustado, seguro que Epicurus también.

[p. 378] "'Ve y di a los efebenses...', empezó a decir".
Se trata de una paráfrasis de "Ve y di a los espartanos", que es el principio del memorial a los soldados de Esparta que fueron masacrados por los persas en las Termópilas como resultado de un engaño de los griegos. La cita completa la da Simónides en el siglo V aC:

Ve, di a los espartanos, tú que vas por allí
Que aquí, obedientes a sus leyes, yacemos.
El sargento efebense no es tan poético.

+ [p. 380] Gusania = Quirm.

[p. 409] "Y mientras estaba distraído con los ojos clavados en la nada [...] todo un valle fluvial apareció delante de él".
Si a alguien le interesan otras historias de valles que desaparecen por arte de magia, puede leer El Valle Estrecho de R. A. Lafferty, donde un valle de un kilómetro de anchura se ve reducido junto con sus habitantes a unos pocos metros y luego vuelve a abrirse al final de la historia.

[p. 409] "[...] los pájaros se las arreglaron para decir más con un simple vaciar de estómagos de cuanto Ozimandias había llegado a decir nunca".
Ozimandias era el nombre griego de Ramses II. Según un poema de Percy Bysshe Shelley (llamado Ozymandias) sus palabras aparecían en un pedestal egipcio: "Mi nombre es Ozimandias, rey de reyes: ¡Mirad mis obras, oh Poderosos, y desesperad!".

[p. 418] "'¿Para la leche de burra?', dijo Koomi [...]".
La reina Cleopatra tenía la costumbre de bañarse en leche de burra. También se menciona en la p. 189/141 de Mort.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.
Traducción: Victor. Edición: Manu.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arriba
Biblioteca Reseña de Piromides