La Concha de Gran A'Tuin -- Obra -- Anotaciones

Anotaciones a ¡Guardias! ¡Guardias!

Todos los enanos tienen barba y llevan hasta doce capas de ropa. El género es más o menos opcional.

-Terry Pratchett, ¡Guardias! ¡Guardias!

 
 
Los números de página se corresponden con la edición de Martínez Roca.
49 Anotaciones

Al menos en la edición de Plaza&Janés muchos de los personajes tutean al patricio de Ankh-Morpork. El tono de la novela original y la capacidad del patricio para enviar a cualquiera al pozo de los escorpiones sugieren que, en la traducción, personajes como Vimes y Urdo van Pew deberían hablarle de usted. Hay ejemplos de tuteo en las páginas 53, 54, 146, 147, 370 o 371 de la edición de P&J.

[p. 14] "'Hurra, hurra por la hija de la hermana de la soltera'".
Esta frase hace referencia a la pregunta ritual: ¿no hay auxilio para el hijo de una viuda? en el ritual masónico.

+ [p. 19] "'Supongamos que aparece un bastago de esos, va al patricio y le dice [...]'"
En la versión inglesa del fichero de anotaciones, la nota correspondiente a esta frase explica que la ortografía de la palabra ha cambiado con el paso del tiempo (versión antigua skion, versión actual scion). Su significado es: joven descendiente de una familia noble. En castellano el término vástago se usa actualmente sin discriminación de clase social.

[p. 21 de P&J] "[...] lo llevan en hombros al palacio, cura a unas cuantas personas [...]"
En El Retorno del Rey, de J.R.R. Tolkien, Aragorn cura a un hobbit utilizando una planta. Él es el único que puede salvarle. De todas formas, el mito de que los reyes pueden curar enfermedades se remonta seguramente más atrás.

[p. 22] "'Vendrá el Rey [...] y Servirá y Protegerá al Pueblo con su Espada'".
Aquí Terry está divirtiendose un poco con lo que vendrá. La profecía del Hermano Revocador describe a Zanahoria exactamente, con el Proteger y Servir a juego con el lema de la Guardia de la Ciudad (ver la anotación de la página 54).

[p. 24] "'Eran mitos y eran reales', dijo en voz alta. 'Onda y partícula a la vez'".
Referencia a la teoria de la dualidad onda/partícula en, por ejemplo, la luz, que parece tener las propiedades tanto de una onda como de una partícula, dependiendo del contexto en el que trabajemos.

[p. 25] "'Fue cuando te dijeron que caminaras sobre papel de arroz, ¿verdad?', lo interrumpió el Hermano Vigilatorre, en tono coloquial.
Es una refenrencia a la vieja serie de TV en la que aparecía David Carradine, Kung Fu. En uno de los primeros capítulos el monje Shaolin que está siendo entrenado tiene que andar sobre unas hojas de papel de arroz sin romperlo ni dejar marcas.

[p. 29] "El aire puro de las montañas no era lo único que había proporcionado a Zanahoria su imponente físico".
Alguien en alt.fan.pratchett le preguntó a Terry si el nombre del personaje de Zanahoria estaba quizás inspirado en un viejo tebeo estadounidense llamado El Capitán Zanahoria y su maravillosa Zoo-Tripulación. Terry respondió:

"Nunca lo oí mencionar. La VERDADERA respuesta es que cuando estaba escribiendo el libro un electricista estaba haciendo reparaciones en nuestra casa, y el apodo de su pelirrojo ayudante era Zanahoria. Eso se me quedó incrustado en el cerebro".
+ [p. 33] "'Te lo digo yo'".
En la versión original dice: And Bob's your uncle. Algunos en alt.fan.pratchett se preguntaban de dónde venía esta broma (al igual que en la página 20: tira por ahí unas cuantas monedas del tesoro, and Bob's your uncle, traducido como y marchando). Ya lo dice el viejo dicho: traductor, traidor.
El propio Pratchett dio la siguiente explicación:
"Al parecer viene de un Primer Ministro del siglo XIX, Lord Robert Stanley, quien fue conocido por su nepotismo: si tienes un buen trabajo en el Gobierno era porque Bob es tu tío. Vino a significar 'todo va bien'"
. En castellano usamos más, creo yo, la expresión: Porque yo lo digo.

+ [p. 54] FABRICATI DIEM, PVNC.
El lema de la Guardia Nocturna significa, en latín macarrónico, "Make my day, punk". "Adelante, alégrame el día" es la traducción que se hizo de esa famosa frase de Clint "Harry el Sucio" Eastwood, luego tal vez habría sido mejor traducirlo como GAVDEATI DIEM, PVNC, o algo así. El 'punk' viene de otra famosa escena de Harry el Sucio (véase la nota de la página 136). Nótese además que la traducción que Terry da (Proteger y Servir) es realmente el lema de la Policía de Los Angeles. Nuestras fuentes nos dicen (en alt.fan.pratchett, claro) que los guionistas y directores de Hollywood, bien conocidos por la exactitud de sus películas y series de TV, tienden a poner este lema en todos los coches patrulla. En una especie de proceso de contaminación inversa, esto ha hecho que muchas fuerzas policiales a todo lo largo de los EE.UU. hayan adoptado este lema, por lo que en la actualidad se ha extendido bastante.

[p.57] "'La E. Y la T chisporrotea cuando llueve'".
El cartel mágico de la taberna que el Hermano Vigilatorre está robando tiene una E quemada y una T que parpadea, como el cartel de HOT  L BALTIMORE en la serie de televisión llamada así, Hotel Baltimore, de 1975. Se trataba de una serie muy disparatada, con una pareja de homosexuales de mediana edad, dos prostitutas, una mujer con un hijo psicopata que nunca aparece... todos viviendo en el viejo hotel.

[p. 57] "[...] con un cierto parecido al chimpancé al que nadie invita nunca a tomar el té".
Para disfrute de sus visitantes más jóvenes, los zoológicos británicos solían tener la costumbre de celebrar fiestas del té para chimpancés, donde los chimpancés estaban vestidos y sentados a la mesa, bebiendo y comiendo de unos vasos y platos de plástico. Estas fiestas se han mantenido en la memoria de los británicos gracias a unos anuncios televisivos de las bolsas de té de la marca PG Tips, donde unos chimpancés toman el té.

[p. 59] "'Cherché la fem, ¿eh? ¿metiste en apuros a una chica?'"
Cherchez la femme (busca a la mujer) es una frase cliché de las novelas de dectetives: cuando la esposa de alguien ha sido asesinada uno debe buscar siempre pistas de otra mujer involucrada.

[p. 61 de P&J] "[...] al final resultaba que bebía para olvidar que bebía [...]"
En El Principito (1943) de Antoine de Saint-Exupéry aparece un planeta habitado por un borracho que "bebe para olvidar que tiene vergüenza por beber".

[p. 63] "'¡Saludos!¡Saludos! ¿Qué es lo que está pasando aquí (en este lugar)?'"
La actitud y las palabras de Zanahora en esta escena son una copia del típico y campechano policía británico de barrio que intenta arreglar una discusión familiar o una pelea callejera. Todos los corresponsales de alt.fan.pratchett dicen que procede de la serie de la BBC de los años sesenta Dixon of Dock Green, en la que cada policía era tu amigo y estaba completamente aceptado que un policía entrara en tu salón y dijera: '¡Hola! ¡Hola! ¿Que está pasando aquí?'

[p. 65] "'Buenas noches, Detritus'".
Detritus o detrito significa "resultado de la separación de una roca en partículas como arena, piedras o sales". También significa residuos.

[p. 67] "'¿Qué dice éste de la justicia? Aquí no tenemos de eso'".
Esta nota ha sido el objeto de algunas acaloradas discusiones en alt.fan.pratchett (y si piensas que es una tontería discutir por esto, obviamente no estás familiarizado con lo que es alt.fan.pratchett. O con Usenet, ya que estamos). De todos modos, había algunas personas que pensaban que Terry se estaba refiriendo aquí a las novelas del Mundo Anillo de Larry Niven, donde el personaje principal, Louis Wu, siempre usa la frase "no es justo" (en la versión original, "there ain't no justice", no hay justicia), NEJ abreviadamente. Otras personas pensaban que esta anotación estaba muy traída por los pelos para tratarse de una frase tan típica.
Finalmente, Terry dio un paso al frente y cortocircuitó la discusión escribiendo:

"En la mayoría de los libros del Mundodisco, particularmente en Mort, la frase es 'no hay justicia' (there's no justice), para que después alguien (generalmente la Muerte) pueda decir: 'Sólo estoy yo/tú/nosotros'. Y la frase es bastante genérica. En realidad, también lo es la frase 'no es justo' (there ain't no justice)... Es simplemente que Niven la utiliza mucho y, según sospecho, lo hace porque es muy familiar para los lectores. Admito que se ha convertido en suya por la repetición. Pero hay una diferencia entre usar una frase genérica que un autor ha usado mucho, y usar otra que se asocia específicamente con una persona. 'Alégrame el día' tiene un dueño; en cambio, 'no hay justicia' (there ain't no justice) es un cliché.
"Para ser honestos, yo no tenía nada en mente cuando Charley murmura la frase, pero si pensáis que es una referencia a Niven, por mí de acuerdo"
+ [p. 79] "'¿Crees que los magos de verdad, después de cada hechizo sin importancia, empiezan a saltar por ahí y a cantar "qué buenos somos, qué buenos somos, qué buenos somos", Hermano Vigilatorre? ¿Mmmm?'"
En la version original cantan: 'Here we go, here we go, here we go'. Es un cántico generalmente asociado a aficionados al fútbol. Algunos corresponsales de afp comentan que históricamente también la utilizaban los mineros en huelga justo antes de darse cuenta de que los policías, a caballo y portando largas porras, iban a su encuentro. Definitivamente un fenómeno británico.

[p. 93] "Tenía la sensación de que era muy extraño que los perros, caballos o delfines nunca tuvieran problemas para comunicar a los humanos noticias vitales [...]".
Sólo para los archivos: algunos famosos perros del cine o la televisión que cumplen esta descripción son Lassie y Rin Tin Tin; algunos caballos son Campeón, Trigger, Silver (el caballo del Llanero Solitario) o Belleza Negra. El único ejemplo de delfín que se me ocurre es el más famoso de todos, Flipper. Los aficionados australianos han expresado su molestia porque Terry no haya mencionado a Skippy el canguro, cuyas habilidades para comunicar conceptos complejos y a veces muy abstractos con una serie de ruidos y saltos eran maravillosas. Ver la anotación a la página 62 de El País del Fin del Mundo.

+ [p. 96] "'Me pareció ver un lindo gatito' [...]".
En la versión original dice: Who loves you, pussycat? Se trata de una mezcla de dos frases típicas de Kojak, el detective calvo y gordo de la tele de los años 70: pussycat y who loves ya, baby?. Kojak también era famoso por unos anuncios de chupa-chups.
La traducción española hace uso de la frase de los dibujos animados del canario Piolín y el gato Silvestre: "Me pareció ver un lindo gatito"... el cual siempre quería comerse al canario, claro ;-D.

+ [p. 96] "'He oído hablar de peces voladores [...] Incluso vi una vez una ardilla voladora, ¡Pero nunca en mi vida he visto un dragón volador!'"
Suena como la canción Nunca había visto un elefante volador que la multitud canta en la película Dumbo de Walt Disney (1941).
El original contiene un juego de palabras bastante bueno: no habla de ardillas ni de peces, sino de tipos de moscas: horsefly, housefly... y dragonfly, que significa libélula. La palabra fly significa "mosca" y también "volar", de ahí que finalmente diga: "Pero nunca he visto a un dragón volar", que sonaría igual que "nunca he visto una libélula". Traducido y explicado pierde mucho, ya lo sé.

[p. 99] "'Corazonalegre Escamagarra de Ankh llegó a medir tres pies y seis pulgadas de alto [...]'".
La cría de dragones de pantano es una parodia de la obsesión de la alta sociedad británica con la cría de caballos. La altura de un caballo se mide tradicionalmente en palmos.

+ [p. 101] "'De vez en cuando hay una anomalía, como éste'".
En la versión original le llama whittle, que significa 'algo de tamaño reducido (generalmente después de cortarle algunos trozos)' y no tiene nada que ver con las anomalías. La gracia (intraducible, eso es cierto) está en que Whittle es el apellido de Sir Frank Whittle, el inventor del motor de los modernos aviones a reacción. Cuando Whittle mostró su diseño a su profesor en la Universidad de Manchester, éste le dijo: "Muy interesante, mi querido muchacho, pero nunca funcionará".

[p. 105] "'Una respuesta concreta, señora, por favor', se impacientó".
"Una respuesta concreta, señora" es una frase típica del serial radiofónico Dragnet, que después sería una serie de TV y más tarde aún una película con Tom Hanks y Dan Aykroyd, Dos Sabuesos Despistados, que en realidad era una versión bufa y paródica de la serie de TV.

[p. 106] "De todas las ciudades del mundo a las que podía volar el dragón, había elegido la suya...".
Claramente parafraseando a Bogart en Casablanca, con Vimes en el papel del clásico antihéroe del cine negro en el Mundodisco.

+ [p. 116] "'Y los monstruos son cada vez más descarados', intervino otro".
Nuestra querida traductora, Cristina Macía, se ha comido tranquilamente dos párrafos del original. Podéis tachar esa frase e insertar en su lugar el siguiente fragmento de conversación:

     -Además, los monstruos se están volviendo cada vez más quisquillosos -dijo otro-. Me contaron de un tipo que mató a un monstruo en un lago; ningún problema, incluso colgó un brazo del monstruo encima de la puerta...
     -Pour encourjay lays ortras -dijo uno de los oyentes.
     -Exacto. ¿Y sabes qué pasó? Apareció su madre para quejarse. Su mismísima madre se presentó en su casa al día siguiente y se quejó. De verdad, se quejó. Ése es el respeto que se te muestra hoy en día.
La historia del héroe que mata a un monstruo en un lago para que al día siguiente aparezca la madre del mosntruo a quejarse es una referencia a Grendel y su madre, dos monstruos famosos de la saga de Beowulf.
Pour encourjay lays ortras es la versión del Mundodisco de la frase francesa pour encourager les autres. La frase la originó Voltaire al enterarse de que los británicos habían ejecutado a su propio almirante John Byng en 1757 por fallar en el auxilio a Menorca (sitiada por tropas españolas). Voltaire escribió en Cándido una frase que, traducida, viene a decir: "Nos encontramos con que en este país piensan que es bueno disparar a un almirante de vez en cuando como aviso para los demás".

[p. 118] "'Sin ir más lejos, cerca del cubo de basura de mi casa siempre hay algún zorro rondando'".
Terry, al menos en algún momento de su vida, vivió en el campo, cerca de Bristol. Bristol se ha hecho famosa por su zorros urbanos (al parecer, los zorros se pueden encontrar en todas las ciudades británicas con grandes zonas verdes). Hace unos 15 años, la BBC de Bristol emitió un famoso programa sobre esos zorros urbano llamado Foxwatch, narrado por David Attenborough. El discurso del Archicanciller es una muy buena aproximación al discurso de David Attenborough. Es un mito reconocido que los zorros hurgan en los cubos de basura.

[p. 119] "'¿Sugeriste la creación de una comisión investigadora?', preguntó Wonse".
En Gran Bretaña, al igual que en España, los políticos proponen crear una comisión investigadora cuando se les presenta un problema que no pueden resolver.

[p. 120] "Una vez eliminado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad [...] Y claro, también estaba el curioso incidente del orangután durante la noche [...]".
Dos referencias a Sherlock Holmes por el precio de una. La primera cita dice: "Una vieja máxima que tengo es la de que una vez has eliminado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad", de La aventura de la diadema de Berilo. Y "el curioso incidente del perro a medianoche" es de Estrella de Plata. Algunos piensan que la segunda referencia, de forma tangencial, se refiere a Los crímenes de la calle Morgue de Edgar Allan Poe.

+ [p. 122] "[...] pero ahora lucían también un buen número de caras humanas".
En la versión original dice: "[...] un grupo de caras tan horribles como jamás se vieron fuera de un grabado sobre las maldades de la ingestión de ginebra". Se refiere a unos famosos (al menos en Gran Bretaña) grabados de madera del siglo XVIII sobre moralidad, hechos por William Hogarth, con nombres como Calle de la Cerveza y Paseo de la Ginebra. (N. del T.: Otra vez nuestra querida traductora ha hecho con el texto original lo que le ha salido del c... coco).

+ [p. 128] "'No sé qué lugar es éste, capitán. Pertenece a una dama de postín'".
Estamos ante un caso de jerga inglesa intraducible. El original dice que el lugar que el lugar pertenece a una posh bint. Posh significa 'clase alta', y sobre esta palabra corren leyendas (que afirman que en realidad son siglas relativas a la navegación) probablemente falsas. La palabra bint significa, en árabe, 'chica joven'. La introdujeron en el inglés los soldados británicos estacionados en Alejandría durante la segunda guerra mundial. Por lo general, hubiera dejado fuera esta nota -la traducción textual era inviable-, pero me ha parecido interesante.

[p. 135] "'Así que les voy a dejar un local en Pseudopolis Yard'".
La segunda base de la Guardia, afectuosamente llamada el Yard, es una referencia a Scotland Yard, donde estaba el Cuartel General de la Policia Británica (ahora se han trasladado al Nuevo Scotland Yard).

[p. 136] "'Éste es Lor Montealegre Colmilloveloz Invernante IV, el dragón más fogoso de la ciudad. Os puede achicharrar las cabezas hasta el cráneo'".
Vimes actua como Clint Eastwood en Harry el Sucio, la película de 1971:

"¡Ja! Sé lo que estás pensando... ¿He disparado seis veces o sólo cinco? Si te digo la verdad, con todo este jaleo no lo recuerdo. Pero este es un Mágnum .44, el mejor revólver del mundo, y puede volarte la cabeza de un solo disparo. Ahora, debes preguntarte a tí mismo: ¿Me acompaña la suerte? ¿Te acompaña, punk?".
En la versión original el dragón se llama Winterforth IV (Winterforth the fourth), que al oído suena como 4 y 4, un juego de palabras con el calibre del Magnun .44.

[p. 144] "'Va de paisano, señora', dijo Nobby rápidamente. 'Servicios Especiales Simiescos'".
La versión original es "Special Ape Services", que comparte las siglas SAS con el cuerpo de élite británico encargado de invadir embajadas, disparar a prisioneros de guerra o ejecutar a supuestos terroristas antes de probar nada en un juicio, entre otras cosas. Y no es que queramos ponernos políticos, que conste.

[p. 156 ] "'Ah. Los reyes pueden curar eso, ya sabéis', dijo otro experto protomonárquico".
Terry probablemente se refiere aquí a la superstición popular que dice que un rey puede curar la escrófula imponiendo las manos. (La escrófula es una infección de las glándulas linfáticas).

+ [p. 162] "[...] y salió a la ciudad desierta".
Debería haberse traducido textualmente como 'la ciudad desnuda', en referencia a una serie de policías estadounidense llamada The Naked City, de los años 50. Hoy está casi completamente olvidada, excepto por su prólogo: "Hay ocho millones de historias en la ciudad desnuda. Ésta es una de ellas". (N. del T.: no sé si esa serie se emitió en España. Cualquier comentario al respecto será bien recibido).

[p. 164] "Hay canciones que nunca se cantan estando sobrio. Sal al balcón es una de ellas, al igual que todas las que empiecen diciendo Iba yo paseando...".
Respecto a la canción Terry dice:

"Debo haber oído alrededor de 789456000340 canciones que empiezan por 'Iba yo paseando...'. La que tenía en mente era Ratcliffe Highway (de la que se puede encontrar una versión en el álbum Liege and Lief de Fairport Convention)".
+ [p. 198] "'Esto es un café novato, sin experiencia'".
Juego de palabras intraducible. El original dice This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it, "esto es el mayor amor-en-una-canoa que he probado". Se refiere a un gag del grupo Monty Python que aparecía en la película Monty Python's Live at The Hollywood Bowl, una actuación (buenísima, por cierto) en directo en Los Ángeles con "el típico público de Hollywood: todos los jóvenes toman drogas y todos los adultos van en monopatín". En el gag, los Python son australianos, todos se llaman Bruce y se sienten muy unidos a la cerveza de su tierra. Una traducción aproximada del chiste que nos ocupa sería:
P: ¿Que tienen en común la cerveza americana y hacer el amor en una canoa?
R. Que están jodidamente cerca del agua.
La traducción debería haber sido algo como "este café es el más aguado que he probado nunca".

[p. 198] "'Se llama Rex Vivat'".
Por supuesto, Rex Vivat significa 'Larga vida al Rey'.

[p. 233] "'El duque de Sto Helit busca a un capitán para su guardia'".
Para aquellos que lo hayan olvidado, el duque de Sto Helit no es otro que Mort.

[p. 238] "Alguien iba a descubrir que su peor pesadilla era un bibliotecario furioso. Con una placa".
En la película 48 Horas, protagonizada por Nick Nolte y Eddie Murphy, hay una escena en la que Eddie Murphy está en un bar country (sólo para blancos) muy enojado, gritando: '¡Yo soy vuestra peor pesadilla! ¡Un negrata con una placa!'

[p. 257] "'Si ese dragón tiene algún volublerable, esta flecha lo encontrará'".
Matar un dragón con una flecha mágica en un punto determinado es un cliché típico de la ficción fantástica y mitológica. Uno de los ejemplos más conocidos actualmente se encuentra en El Hobbit de Tolkien: Bardo mata al dragón Smaug con una flecha negra especial.

[p. 276] "'Todos para uno [...] ¿Todos para qué?', preguntó Nobby".
Uno para todos y todos para uno es el lema de los Tres Mosqueteros, conocido para toda una generación por una película de Disney poco inspirada y una nauseabunda canción de Bryan Adams, Rod Stewart y Sting.

[p. 279] "Ambos dragones parecieron darse cuenta de que aquella pelea estaba en tablas klatchianas".
O tablas mexicanas, en nuestro mundo. Se dan cuando los dos contrincantes tienen sus armas cargadas y amartilladas, y se apuntan mutuamente. Si uno dispara, los dos mueren. Esto los mantiene estáticos, porque si uno se aparta el otro inmediatamente le disparará.

[p. 281] La escena en la que Errol planea por encima de la ciudad y choca con el dragón en medio del aire está, posiblemente, basada en otra película de Clint Eastwood, Firefox, de 1982.

[p. 286] "'En 1135, una gallina fue arrestada por poner huevos el Jueves del Pastel Enamorado'".
Hay bastantes casos en nuestro mundo de animales arrestados, excomulgados o ajusticiados por diversos crímenes. En 1905 se condenó a prisión a un chimpancé en Indiana por fumar en público. En 1963 se ejecutó a 75 palomas en Trípoli por llevar dinero robado al otro lado del Mediterráneo. Y en 1916 "Cinco Toneladas Mary" la elefanta mató a su entrenador y fue sentenciada a morir en la horca... Una sentencia para la que fue necesario un cadalso de 100 toneladas y una prensa hidráulica. Pero la ley es justa y en ocasiones beneficia a los animales: cuando en 1713 un monasterio franciscano llevó a juicio a las termitas que infestaban sus edificios, un tribunal brasileño decidió que las termitas tenían el derecho de antigüedad sobre el terreno y ordenó a los frailes que las dejaran campar a sus anchas.
Estos ejemplos están extraídos de artículos del número de octubre de 1994 de Scientific American y de The Book of Lists n. 3, pero os recomendamos que echéis un vistazo también a los libros de Carlos Fisas Historias de la Historia.

+ [p. 310] "'El sargento Colon me dijo que opinaba que nos llevábamos de maravilla'".
El párrafo debería haberse traducido como: "El sargento Colon dijo que pensaba que nos llevaríamos como una maison en Flambe". 'Maison en flambe', por supuesto, significa 'casa en llamas'. La traducción, como de costumbre, echa a perder completamente la gracia.

[p. 311] "'Va por ti, nena' fue lo primero que se le ocurrió".
Otra cita de Casablanca.

[p. 319 de P&J] "[...] un hombre que, estando en una celda durante años, entrenó a pajarillos para crearse una especie de libertad [...]".
Alusión a la película El Hombre de Alcatraz, donde un condenado a cadena perpetua se redime entrenando a pájaros.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.
Traducción: Victor. Edición: Manu.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arriba
Biblioteca Reseña de Guardias! Guardias!